Is
the sea blue or do I just think it is blue? The problem of linguistic relativity
Vivian Cook Children's Thinking
I look at the sea and I say it’s blue; another person looks at it and says
it’s green. It could be that the way we see the colour is different or it
could be that we use the words ‘blue’ and ‘green’ differently. In other
words we might think differently or we might talk differently.
Greeks looks at a dark blue object and says it’s ‘ble’ and look at a light
blue object and say it’s ‘galazio’. To an English speaker these are just
variations of one colour – a dark Oxford blue say compared to a light
Cambridge blue. To the Greeks (and indeed to Italians, Russians and many
others), these are quite different colours, having both light and dark shades.
So do Greeks see differently from speakers of English or do they talk about it
differently? Are thee differences part of our minds or part of our language? Do
human beings think differently or do they just talk differently?
The question does not go away if we try to see how these differences could
arise. The example that is always quoted is Eskimo words for snow. English has
one word ‘snow’; the Eskimo language Yupik has many words for different
types of snow. Fine snow is ‘kanevvluk’; snow on ground is ‘qanikcaq’;
fallen snow floating on water is ‘qanisqineq’, and so on.
So obviously English people think quite differently about snow from
Eskimos (or Inuit or Indigenous Canadians as some of them prefer to be called in
different regions of Canada).
But doesn’t English also have ‘slush’,
‘sleet’, and even ‘hail’? Couldn’t any skier quickly add to the list
with ‘powder snow’, ‘spring snow’, ‘blue snow’ (a sign of
avalanches)? And so on. OK these consist of two word phrases rather than one but
then Eskimo words are constructed quite different from English words in any
case. Another example is ‘saltiness’ where English has one word and Bahasa
Malaysia has a range such as ‘masin kitchup’(salty like soy sauce), ‘masin maung’ (horribly salty), etc;
sure enough Malaysians can distinguish the amount of salt in water much better
than English speakers.
One aspect of language and thinking is how what we say
relates to where we are standing or sitting. Suppose there are four people
having dinner. John is on my left, Mary is on my right, and Peter is in front of
me. I turn right round for some reason; now John is on my right, Mary is on my
left and Peter is behind me. Because I am facing in the opposite direction, my
perspective has reversed – left to right, front to back – and the words have
to change to suit the new orientation – ‘left/back’, ‘back/front’.
Quite obvious you might say – how could any human being not see the world in
terms of which way they were facing? Our bodies have a front and a back and a
left and a right; clearly we will see the world in these terms, technically
called ‘relative direction’ because it uses the speaker’s direction as
paramount. Till the 1990s linguists believed all individuals treated themselves
as the centre of the universe linguistically speaking; our position in time and
space dictates what we mean when we say ‘I/you’, ‘now/then’,
‘here/there’.
But then Steven Levinson discovered that Australian aboriginals do not locate
themselves in space in the same way. In the original dinner party, they would
say John is in the north, Mary is in the south, and Peter is on the east,
depending of course on the orientation of the table to the points of the
compass. If the speaker turned his or her back,
nothing would change. John would still be in the north, Mary the south, Peter in
the east. The directions are concerned with the geography of the world so to
speak, with absolute direction not related to which way they are facing. Suppose
the dinner party took place in a revolving restaurant. As the restaurant went
round, nothing would change for people who relied on relative direction; left
and right would still be left and right. But every quarter revolution everything
would change for those who relied on absolute direction; east would become
south, then west etc.
The overall idea that people’s differences in speaking may reflect differences
in thinking has become known as linguistic
relativity; language and thinking are bound together and vary in all sorts of
ways among the people of the world. For example one big difference seems to be
between ‘eastern’ and ‘western’ people. Chinese people for instance tend
to think about things more in terms of wholes, English people in terms of parts.
So does language make you think in particular
ways, or does thinking make you speak in particular ways? By and large this has
turned into question of chicken and egg; whichever starting point you choose has
pros and cons. Researchers have been locked in combat the past decade, impugning
each other’s research methods and questioning how many words Eskimo really has
for snow.
Nevertheless a version of this thinking has in a sense ruled our lives for many
years. Expressions have been labelled as racist or sexist and banned from polite
conversation. We mustn’t say ‘nigger’ (though ‘niggah’ is used in
Black English); we can’t talk about ‘handicapped’ people or
‘cripples’, only about the ‘disabled’.
Obviously at one level, avoidance of unpleasant terms is civilised; you do not
want to call people by names they will find offensive. But you do have to check
whether they are actually offended by the terms. A North-East council tried to
stop a restaurant from calling itself the Fat Buddha, to the amazement of the
Buddhists who ran it, who thought it was rather jolly to be fat.
The snag is when people believe that banning the word stops the thought, the
approach of Orwell’s Ministry of Truth. To imagine this goes deeper than the
rules of polite conversation is to believe that suppressing the words suppresses
thoughts; if you can’t say it you can’t think it. Forcing someone not to say
something only works if it eventually affects their thinking; if the word
‘red’ were banned tomorrow, would English people see the world differently?
No-one suggested that instead of banning smoking in public we should ban the
word ‘cigarette’. It also ignores the sheer flexibility of language; a new
insulting term soon emerges to take over the offensive term. And indeed
yesterday’s insult is today’s badge of pride; ‘Tory’ came from an insult
about Irish bandits and ‘Old Contemptibles’ became the name for the WWI
veterans. To think that language censorship is an effective way of stopping
prejudice is either to adopt a very strong version of the connection between
language and thinking or to be as much concerned with the social niceties as
Victorians who did not want people to mention the legs of tables.