The Multi-competence Perspective and the Teaching of British Sign Language |
|
In M. Mertanzi (ed.) Sign Language Teaching and Learning, Centre for Deaf Studies, University of Bristol, 135-143, 2009 |
This
contribution presents some ideas from the multi-competence
perspective on second language acquisition that
may be helpful to the teaching of British Sign Language (BSL). In other words it
does not come out of any personal experience with teaching of sign languages
or indeed knowledge of
BSL but assumes that ideas which have been found useful by other language teachers
may be of interest in the specialised context of sign language teaching.
The
ideas in question emerge out of the multi-competence
perspective on second language
learning. This says quite simply that second language (L2) users are
people in their own right. This means that they should not be compared with the monolingual
native speakers they can never be but should be treated as speakers of their own
unique form of language, distinct from the native speaker but not inferior. An
example might be a deafened native speaker of English who acquires BSL as a second
language; they may never use signs identically to born-deaf users of BSL but
nevertheless may be highly skilled L2 users as interpreters, parents or in other
roles.
The
relationship
of sign languages to bilingualism is fascinating. Conceivably there may be
monolingual sign users who know no other language; particular self-contained
communities like the historical deaf community in Martha’s Vineyard may not
have need for any other language in their lives. But many more are essentially
literate in a written form of the spoken language that surrounds them – what
Grosjean (2008) calls bimodal bilingualism in which one language is sign, one
language is written. Perhaps the majority of BSL users are then bimodal
bilinguals. Additionally there may be other language systems available to them,
say Signed English, finger-spelling (using written English) or lip-read English.
The typical BSL user has then a complex system of languages in their mind. In
one way this is not unusual in multilingual communities; Schmid (2005) describes
Italian children
in the Swiss-German area of Switzerland who speak an Italian dialect and
standard Italian at home and use Swiss German
and High German
at school – literacy comes in their fourth language. The unusual element in
the BSL/English bilingual is the combination of a sign language and a written
language.
So
on the one hand the multi-competence perspective suggests that the target of
language teaching is not imitation natives but successful L2 users. Students
should aim at the attainable target of using the second language adequately for
their needs, not at the unattainable nirvana of using it like a native. On the
other hand it suggests that language teaching should always be aware of, indeed
exploit, the two languages in the students’ minds. These two points will be
the theme of this chapter.
What’s
special about L2 users?
So
what are the distinctive features possessed by people who speak more than one
language?
·
L2 users use language in different ways
Restricting
the target of language teaching to what
monolingual native speakers can do, neglects those uses of language that L2
users can carry out which monolinguals cannot.
The L2 user doesn’t just imitate the native speaker rather badly but has
language uses denied to the native. The most striking is the ability to
code-switch, that is to say, to go from one language to another in
mid-conversation, mid-utterance or mid-sentence.
Here is a Japanese student talking to another Japanese student in English:
Reading sureba suruhodo, confuse
suro yo. Demo, computer lab
ni itte, article o print out shinakya (The more reading I have, the more I get
confused, but I have to go to the computer lab and need to print out some
articles). She is switching effortlessly from one
language to another when convenient. It is not that she doesn’t know Japanese
words for reading and print out; rather it is a particular type of talk between people who
know each others’ languages. And impossible for monolingual native speakers,
by definition as they do not have two languages to switch between. The BSL/English
combination has another intriguing possibility in that the two languages
could in principle be used simultaneously since they are using different modes
of language.
The
other obvious use of language unavailable to monolinguals is translation. Some,
though not all, L2 users can turn one language into another, whether immigrant
children interpreting for their mothers in doctor’s surgeries or simultaneous
interpreters in the European Parliament. The ability to go from one language to
another is then the core ability of interpreters. With regard to BSL/English
bilingualism, this switch also involves the language modes of sign and writing.
Interestingly one theorist on the relationship
between spoken and written language has already formulated it in terms of
translation from written to spoken language (Haas, 1970).
A
third use that people have become increasingly aware of is the L2 user’s
ability to communicate with other non-native speakers. A frequent complaint at
international meetings using English is that the L2 users can understand each
other very well but cannot understand the English native speakers present. The
native speaker appears to lack flexibility of adaptation to non-native speakers,
except through such crude devices as speaking louder and more slowly. L2 users
can adapt to the new circumstances where monolingual
native speakers cannot. Interestingly this has been found in the specialised
discourse of aviation English where native speakers of English have more
problems than non-native speakers (Alderson, 2009). Whether this is a
possibility for BSL bilinguals would be a matter of possible uses; for example a
French person who knew BSL could communicate with an English person who knew BSL
though BSL, rather like the correspondence between Henry James and Joseph Conrad
which took place in French, the first language of neither.
· L2 users have an increased awareness of language itself
One of the reasons put forward for studying second languages is that it makes you better able to think about language. Research with bilingual children has indeed shown that they are better at making grammaticality judgments about sentences than monolinguals (Bialystok, 2001). In one well-known test, children were told the way to say ‘we’ is with “spaghetti” and then asked ‘How would you say “We are good children?"’; bilingual children seemed to grasp the arbitrary nature of word meanings more easily than monolinguals (Ben Zeev, 1977). In another experiment children were asked to say which was the biggest word in such pairs as ‘hippopotamus’ and ‘skunk’; bilinguals were able to keep the word size distinct from the object size and to answer the question correctly (Bialystok, 1990); again they could see the arbitrary nature of language. Evidence for the heightened awareness of language may also be the cause of success of bilingual writers such as André Brink, John Milton or Vladimir Nabokov. One can imagine that the cross-fertilisation of signed BSL with written English will be uniquely productive.
·
L2 users have a slightly different knowledge of their first
language
Most
L2 users speak their second language differently from native speakers. After a
few seconds of listening to someone we have a good idea of whether they come
from Dallas or Hyderabad. This is true not just of accent but also of grammar
and vocabulary:
apart from the very few who can pass as native
speakers, the language identity of the L2 user is stamped with their origins,
just like the native English inhabitants of Newcastle or Bristol. In
multi-competence terms this is not taken as a deficiency, only as a difference;
there is no more reason for prejudice against people speaking English with a German
accent than against people speaking with a
London accent – but then of course such popular prejudices never really have a
reason other than as ways of discriminating against non-standard speakers.
Doubtless the signs of deafened BSL users are similarly stamped with their
original spoken language, just as the signs of deaf-born speakers give away
which regional dialect of BSL
they use, or indeed at one stage in Ireland whether they were using male or
female versions of Irish Sign Language.
Recent
research has shown that it is not just the second language
but also the first
which is affected by the other languages the person knows (Cook, 2003):
language transfer goes in both directions. L2 users’ pronunciation of their L1
is subtly different from monolingual native speakers,
for example in the timing of plosive consonants (Zampini & Green, 2001).
Their processing of syntax is changed too. For example languages
have different ways of indicating the subject of the sentence:
Japanese speakers rely on the subject being animate, English speaker on it
coming first in the sentence (Cook et al, 2003). So in a test sentence like The ball hits the boy, a Japanese will say the boy is the subject, an English speaker the ball, with rather different meanings
of who is doing what to whom. Sure enough Japanese people who know English no
longer treat subjects in the same way as Japanese monolinguals but are
influenced by English. The L2 user does not then have the same knowledge of
their first language as a monolingual speaker. To extrapolate, a BSL user who
knows English may well use BSL slightly differently from a monolingual BSL user;
to quote Grosjean (1989) ‘A bilingual is not two monolinguals in one head.’
· L2 users have greater effectiveness in their first language
Another
benefit of learning second languages
has often been held to be that it improves the command of the first
language. Indeed
research with Hungarian school children shows that those who know another
language use sentences that are more structurally complex when writing essays in
Hungarian (Kecskes & Papp, 2000). After five months of one hour a week of
Italian, English-speaking ‘bilingual’ children were learning to read better
than their peers (Yelland et al, 1993); the pay-off from language teaching may
not be in their minimal command of Italian but in their enhanced reading skills.
Originally this was held to be one of the virtues of learning
classical languages; Milton
wrote in Latin and Dryden felt it advantageous to write poetry in Latin and
translate it into English. In both the direction of English speakers learning
BSL and BSL users learning sign
the unexpected benefit may be that they use their first
languages more effectively.
·
L2 users have different ways of thinking
One
of the more intriguing ideas about L2 users that have emerged recently is that
they may in fact think differently from those who speak only one language,
measuring thinking in terms of various processes of classification, memory, etc.
For example Japanese tend to categorise objects in terms of material, English
people in terms of shape; shown a cork pyramid and asked to say whether a
plastic pyramid or a piece of cork is most like the original, Japanese go for
the cork, English speakers for the plastic pyramid (Imai & Gentner, 1997).
After living in England for three years, however, Japanese people use
categorisation by shape much more than their monolingual counterparts (Cook et
al, 2006). Another area is colours where speakers of different languages
tend to perceive colours differently; research has shown that L2 users now
perceive colours differently from their monolingual peers (Athanasopoulos,
2009). Bilingual cognition has become a developing new area of research; a
selection of current research is reported in Cook and Bassetti (2010). The
consensus is that learning
another language subtly affected the way you think, sometimes in unexpected ways
that are not predictable from the combination of languages
involved. It would be exciting to see to what extent the thinking of monolingual
BSL and English users differed and how it changed in bilingual users of both languages.
To
sum up, L2 users have a distinct range of language abilities and think in
different ways from monolingual native speakers.
Learning another language has
transformed them in several ways. Learning another language doesn’t just add
another language: it changes the whole person. It’s not a matter of adding an
extension to the back of your house but of remodelling it by shifting all the
internal walls. The goal of language teaching
is then to create skilful L2 users with all their extra attributes. This new
goal is now being adopted by some countries. In Japan the goal is ‘Japanese
with English Abilities’, not imitation native speaker (MEXT, 2003). In Israel
the curriculum ‘does not take on the goal of producing near-native speakers of
English, but rather speakers of Hebrew, Arabic or other languages who can
function comfortably in English whenever it is appropriate’ (English
Curriculum for Israel, 2002). The aim of teaching BSL to an English person
should not be just to make them use BSL like monolingual native
speakers but to equip them for the unique position of L2 users, a person with
joint nationality not a naturalised citizen.
Questions
for language teaching and teaching of BSL as a second language
-
what
is the status of the BSL native signer for teaching?
One
of the issues arising out of the multi-competence
perspective is a re-evaluation of the role of the native
speaker. Most language teachers and students believe that what they want to be
is a native speaker of the target language and so teachers and teaching methods
are lambasted for not reaching this target and students are made to feel guilty
that they have not lived up to this ideal. In terms of the usual definition of
the native speaker as a person speaking the language they acquired from birth,
this is in principle unobtainable; L2 learners will never become native speakers
unless they can find a time-machine. Hence most L2 users are apologetic about
their ability in a second
language; at a conference reception in Belgium, I was surrounded by people
slipping in and out of four different languages; almost invariably they
apologised for their poor level of English, while I should have been apologising
for my inability to speak the three other languages.
Why
should people using another language fluently and successfully still feel this
urge to apologise? Because they had been infected by what Grosjean (1989) calls
the monolingual perspective on bilingualism: learning another language means
speaking it like a monolingual native speaker not like a successful L2 user:
monolinguals rule. From the multi-competence perspective the bilingual is a
different person who uses language in different ways and has slightly different knowledge
of both
languages. This is a necessary state for bilinguals and a step beyond
monolingualism, not a deficient version of the monolingual native speaker they
can never now be in either language. From my own experience, after seven years
or so studying I still can’t open my mouth in French at receptions; in terms
of the blame-assigning monolingual paradigm, possibly I was a terrible learner
and had terrible teachers in acquiring say 10% of the competence of a French
native speaker. But I also have 100% of English: added together this comes to
110%, more than any monolingual can have in one language. Small as my
achievements may be they go beyond those of monolingual native speakers.
Language
teaching has then to adopt the goal of the successful L2 user, not the imitation
native speaker. This has consequences for the type of language taught, which
should be based on the people the L2 user will be encountering, some of whom may
be native speakers but the vast majority may not, at least when the second
language is English. It has consequences for the language teaching methods
employed which need to recognise that the classroom is not an imitation native
space but a genuine L2 space. And it has consequences for assessment where the
attainment of students needs to be measured against criteria of second language
not native use.
Extrapolating
this to the teaching of BSL leads one into a substantially unknown territory
which may not be analogous to spoken language teaching.
The equivalent to monolingual native speaker is
presumably a born-deaf user of BSL. The multi-competence
perspective suggests that this is not an appropriate target for students and
that the alternative is to teach them what they need to become efficient L2
users, since again by definition they could achieve a monolingual target without
time-travel. They need language for specifically L2 uses such as interpreting as
well as those of monolinguals. BSL students should be measured by how
efficiently they can use the L2 in the appropriate situations they will take
part in, which may diverge from those of monolingual BSL users if only for the
obvious reason of hearing sounds.
-
what is the role of English in the BSL teaching classroom?
An
issue for language teaching arising from the multi-competence
perspective is the role that the first
language should play in the classroom.
Since the Direct Method of the late nineteenth century the first
language has been minimised in the language
teaching classroom. The audio-lingual teaching method recommended
‘rendering English inactive while the new language is being learnt’
(Brooks, 1964, p.142). The
contemporary task-based learning method suggests ‘Don’t ban
mother-tongue use but encourage attempts to use the target language’ (Willis,
1996, p. 130). In England teachers are told they ‘should insist on the use of
the target language for all aspects of a lesson’ (OFSTED, 1993, section 37).
Yet most teachers grudgingly
admit they do use the first
language for particular classroom reasons, over
80% for explaining grammar Franklin (1990), over 50% for tests, correcting
written work, and teaching background.
The
multi-competence perspective, however, claims
that banning the first
language only drives it underground: it
is always present in the students’ minds whatever the teacher
does. Forcing the student to perform entirely in one language enshrines a view
of bilingualism in which the two languages
are in separate compartments, called by Weinreich (1953) ‘coordinate
bilingualism’, as opposed to the two languages
being inextricably linked together, Weinreich’s ‘compound bilingualism’,
the position favoured by multi-competence and
supported by much of the research cited above. The issue for teaching is not
trying to ban the first
language from the classroom but
learning how to live with it. Cook (2001) suggested that the teacher
should take advantage of the first
language whenever it could be more
effective while at the same time not forgetting the classroom is the major
source of input in the second
language. Activities for which the teacher might consider using the first
language include:
conveying meaning
or words or sentences, giving
instructions for teaching activities, explaining grammar
and so on.
The
classroom is not then a pretend monolingual situation; it is a genuine bilingual
situation. Natural bilingual uses such as codeswitching
should not be discouraged as this is how L2 users behave. The application to BSL
is that the bilingual nature of the classroom has to be recognised, in
particular the bimodal bilingualism of many BSL users. The students do not park
their English outside the door but are actively using it inside the class to
make sense of what is going on. Rather than banning it – the equivalent to
deaf children
having to sit on their hands at school to prevent them signing – teachers
should exploit English as a short cut or an aid whenever it does not detract
from providing a proper supply of BSL.
Whether
this perspective has anything to offer teachers
of BSL is now up to them. In language teaching
some people have adopted the ideas with enthusiasm (Ortega, 2009; Scott, 2009);
others have been concerned by the abandoning of the native
speaker target they have spent their lives teaching and by implications
about the advantages of teachers
who are L2 users rather than those who are native
speakers. The multi-competence perspective does however raise ideas that teachers
do need to consider, even if they ultimately reject them.
References
Alderson,
J.C. (2009) ‘Air safety, language assessment policy and policy implementation:
the case of aviation English, Annual Review of Applied Linguistics, 29,
168–187
Athanasopoulos,
P. (2009), ‘Cognitive representation of colour in bilinguals: The case of
Greek blues’, Bilingualism: Language and Cognition, 12, 83-95
Ben
Zeev, S. (1977), ‘Mechanisms by which childhood bilingualism affects
understanding of language and cognitive structure’. In P.A. Hornby (ed.)
(1977), Bilingualism: Psychological,
Social, and Educational Implications. New York: Academic Press, 29-55
Bialystok,
E. (1990). Communication Strategies: A Psychological Analysis of Second-Language
Use. Oxford: Basil Blackwell.
Bialystok,
E. (2001), Bilingualism in Development.
Cambridge: Cambridge University Press
Brooks,
N. (1960), Language and Language Learning.
New York: Harcourt Brace & World
Cook,
V.J. (1999),
'Going beyond the native speaker in language teaching', TESOL Quarterly, 33, 2, 185-209
Cook,
V.J. (2001),
'Using the first language in the classroom', Canadian
Modern Language Review, 57, 3, 402-423
Cook,
V.J. (ed.) (2003), Effects of the Second
Language on the First. Clevedon: Multilingual Matters
Cook,
V.J. (2008), Second Language Learning and
Language Teaching. London: Hodder. 4th ed.
Cook,
V.J. and Bassetti, B. (eds.), (2010), Language
and Bilingual Cognition. Psychology Press
Cook,
V.J., Bassetti, B., Kasai,
C., Sasaki, M. & Takahashi, J.A. (2006), ‘Do
bilinguals have different concepts? The case of shape and material in Japanese
L2 users of English’, International
Journal of Bilingualism, 2, 137-152
Cook,
V.J., Iarossi, E., Stellakis, N. & Tokumaru, Y. (2003), 'Effects of the
second language on the syntactic processing of the first language', in V.J. Cook
(ed.), 214-233
De
Bot, K., Lowie, W. & Verspoor, M. (2005), second
language acquisition:
an Advanced Resource Book. Routledge
English
- Curriculum for All Grades (Israel) (2002), Jerusalem: Ministry of
Education, http://www.education.gov.il/tochniyot_limudim/eng1.htm
Franklin,
C.E.M. (1990), ‘Teaching in the target language’, Language
Learning Journal, Sept, 20-24
Graddol,
D. (2006), English Next, London: the
British Council. http://www.britishcouncil.org/
files/documents/learning-research-english-next.pdf
Grosjean,
F. (1989), 'Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one
person', Brain and Language, 36, 3-15
Grosjean,
F. (2008), Studying Bilinguals. Oxford: Oxford
University Press (chapter 13 ‘Bilingualism and biculturalism of the Deaf’)
Haas,
W. (1970), Phonographic Translation. Manchester: Manchester University Press
Imai,
M. & Gentner, D. (1997), 'A cross-linguistic study of early word meaning:
universal ontology and linguistic influence', Cognition,
62, 169-200
Kecskes,
I. & Papp, T. (2000), Foreign Language
and Mother Tongue. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum
MEXT
(Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Japan) (2003), Regarding
the Establishment of an Action Plan to Cultivate “Japanese with English
Abilities”
Office
for Standards in Education (OFSTED) (1993). Handbook:
Modern Foreign Languages, Key Stage 3. London: Her Majesty’s Stationery
Office (HMSO)
Ortega,
L. (2009), Understanding Second
Language Acquisition. London: Hodder Education
Schmid,
S. (2005), ‘Spelling
and pronunciation in migrant children: the case of Italian-Swiss German
bilinguals’. In Cook, V.J. and Bassetti, B. (eds.) (2005), Second
Language Writing
Systems., Clevedon: Multilingual Matters
Weinreich,
U. (1953), Languages in Contact. The
Hague: Mouton
Willis,
J. (1996), A Framework for Task-Based
Language Learning. Harlow: Longman
Yelland,
G.W., Pollard, J. & Mercuri, A. (1993), ‘The metalinguistic benefits of
limited contact with a second language’, Applied
Psycholinguistics, 14, 423-444
Zampini,
M.L. and Green, K.P. (2001), ‘The voicing contrast in English and Spanish: the
relationship between perception and production’. In J. Nicol (ed.), One Mind, Two Languages. Oxford: Blackwell, 23-48