The Nature of the L2 User |
Written draft of EUROSLA Plenary 2006. Reprinted in L. Wei (ed.) (2011), The Routledge Applied Linguistics Reader, Routledge 77-89. An expanded version is Prolegomena 2010
The idea of linguistic multi-competence was first proposed in the early 1990s as the knowledge of more than one language in the same mind (Cook 1991). Recently it has been discussed in areas far outside its original remit – dynamic systems (De Bot, Lowie & Verspoor 2005), multilingualism (Herdina & Jessner 2002), macroacquisition of language by communities (Brutt-Griffler 2002), post-structuralist construction of identity (Golombek & Jordan 2005), lingua francas (Jenkins 2006), heritage languages (Valdés 2005) and cross-linguistic influence (Pavlenko & Jarvis 2006). This paper tries to accommodate these developments within a multi-competence framework. Since they raise fundamental issues and complex about the nature of language and of the language learner and user and range across many approaches to language, this can be far from a final account. Three questions will be tackled:
- who are the second language users?
- what is the ‘language’ they know?
- what is the community they belong to?
The classic view of second
language acquisition (SLA) saw it as the learner
creating an interlanguage by drawing on the first language (L1), second language
(L2) and other factors (Selinker 1972). Initially
the term multi-competence was devised as a convenient term for the knowledge of
languages in one person’s mind (Cook 1991), i.e. the L1 plus the
interlanguage. This had the consequence of separating someone who knows two
languages from the native speaker as a person in their own right: the
relationship between the L1 and the interlanguage within one mind is different
from that between the interlanguage in one mind and the L2 in another mind
(which is actually a first
language for the person involved). Hence the term ‘L2 user’ became
preferred over ‘L2 learner’ and its variants as it conferred separate
identity rather than dependent status, implying the person is always learning,
never achieving. The research that span off from this conceptualisation of
multi-competence has concerned itself with the relationships between the two
language systems in one mind, particularly reverse transfer from L2 to L1 (Cook
2003) and with the relationships between the language systems and the rest of
the L2 user’s mind (Cook et al. 2006), visualised as an integration continuum
between the two language systems (Cook 2003) rather than as the conventional division between compound and
coordinate bilingualism<
(Weinreich 1953).
Question
1. Who are the L2 users?
People usually
accept the idea of the monolingual native speaker without much quibbling; they
feel they know what they’re talking about when they say ‘a native speaker of
English’ or ‘belonging to the English-speaking community’. Despite warnings
such as ‘a
linguistic community is never homogenous and hardly ever self‑contained’
(Martinet 1953: vii), they
tend to accept that native speakers form a uniform community. The
arguments against this idealisation will not be developed here as it has been a well-worn path in applied linguistics
to reject Chomsky’s definition of linguistic competence (Chomsky 1965) in
favour of Hymesian communicative competence (Hymes 1972); nevertheless SLA
research and language teaching have paid little attention to native speaker
variation whether within or across individual.
The aspect
focused on here is to remind researchers that both the languages that the L2
users know and the communities they belong to are rarely static. The classic SLA
interlanguage model assumed clearly defined entities for L1 and L2; we all knew
what these entities were. But, as Dynamic Systems Theory insists (DeBot et al.
2005) and attrition studies have shown (Schmid et al. 2004), language is rarely
if ever still. Communities too are variable and flexible, adapting and
changing continuously through macro-acquisition (Brutt-Griffler 2002). This
section raises some issues about the changing languages and communities of L2
users.
First
language change
-
static first language
The
first language may be static or changing. An individual may be an adult with a
so‑called steady state of language knowledge, even if one accepts this is
relative stasis rather than frozen. Only one’s vocabulary is believed to
change appreciably during adult life. Similarly the language of a community may
have the appearance of a static standard form. The English language is spoken of
as if it has now achieved a fixed final form that brooks no change and to which
everything else has been prologue. There is also the language frozen in time of
some emigrant groups: an Italian-American actor-director who was interviewed on
Sicilian Television used an Old Sicilian dialect that had to be translated for a
modern Sicilian audience (http://www.italiansrus.com/articles/subs/hyphenated_italians_part2.htm).
For some purposes in some cases a first language is static albeit in a highly
idealised way. In most SLA research, stasis of the L1 is taken as the norm
rather than seen as a moment when time stands still. The L1 is treated as fixed
in the L2 user’s mind and in the community they belong to.
-
developing first language
The
individual may be a child developing their first language or, in the case of
early bilinguals, first languages. Many L2 learners are not at an adult stage of
development in their first language, particularly those in schools. The first
language can also be developing in the L1 community, as in the case of
creolisation where the group is inventing a new language from scratch, like the
Nicaraguan sign language that sprang into being twenty years ago (Senghas et al.
2004). Like it or not, many, perhaps most, languages are developing in the
individual and in the community. The L1 in many L2 users is not a constant
static object that SLA research can take for granted and in some cases is being
created in the L1 community.
-
reducing first language
Alternatively
a first language may be reducing, declining in some way. Individuals appear to
lose some aspects of their first language, whether through lack of everyday use,
brain injury or the effects of normal aging. In terms of the community,
languages too may reduce. At one extreme there is the emotive issue of language
death; languages may lose their last speakers, say Dyirbal speakers in Australia
(Schmidt 1985). The languages may be temporarily suppressed like Min in Taiwan
(Sandal et al. 2006) or Ulster Scots in Northern Ireland, now a recognised
minority language in the European Union. It cannot be assumed that the L1 in the
L2 user’s mind and L1 community is a constant.
The
first language component of the multi-competence in the L2 user’s mind is not
then necessarily static but developing in the case of children or reducing as in
attrition. The individual’s first language, taken for granted in SLA research,
is complex and shifting. The ‘L1’ construct is an abstraction, a snapshot of
a moving target. The same is true of the language as the possession of a
community. Notionally there may be a synchronic moment that isolates a state of
a language from previous and future states – Modern English as spoken in 2006
– fleeting as this may be. The dynamic nature of the L1 community needs to be
taken into account in SLA research.
Second
language change
-
static second language
The
static L2 user is an individual with a putatively constant L2 knowledge, someone
using the second language as part of their repertoire for their own purposes,
say Roger Federer being interviewed in English or a doctor in Spain treating a
Japanese patient in English, that is to say ordinary people anywhere happening
to use another language than their first. The L2 user community may also be
notionally static in that it involves a long-standing use of the two languages,
such as the Polish/English community living in West London. For children it may
be the micro-community of the bilingual family. This is distinct from the notion
of ‘fossilisation’, with its negative connotations; people and communities
reach a stable level of language for their purposes.
-
developing second language
The
developing L2 user is the classic figure studied by second language acquisition
research – the L2 learner, who forms the subject matter of the vast majority
of SLA research and hardly needs enlarging on here. Communities also develop
second languages in many ways. One case is the Italian learnt by
Spanish-speaking migrant workers in German-speaking Switzerland, a logical if
surprising solution to working together (Schmid 1994).
While the change in the individual is taken for granted, the change in the
community may also be relevant to SLA research.
-
reducing second language
L2
attrition is also prevalent in the individual. Many school learners retain
rather little of their second language ten years later. Expats’ children
returning to their home country may rapidly lose their other language (Kanno
2000). While ‘attrition’ is the usual term for this phenomenon, this
involves a negative metaphor of invasion by the first language, which may well
characterise some cases, not others, which are more driven by lack of use or
other factors. In terms of L2 user communities, this reduction is most
well-known as the familiar three-generation shift from first language to second
language seen in many immigrant populations (Fishman 1991).
So
the individual’s language knowledge may be notionally static, developing or
reducing. The L2 community similarly stays the same or changes in various ways.
The second language in SLA research models is as much a label for a mass of
varying attributes as the first language. Till now the specialist area of SLA
research that has concerned itself with language change in general is attrition.
But attrition as language change is not so much an extra area of study as an
integral part of any SLA model. The ideal situation of the unvarying L1 and L2
is seldom found in individuals or communities and should perhaps form an
exceptional situation in SLA research rather than the norm.
To
sum up this section, L2 users have a varied set of first languages and a varied
set of second languages, whether static, developing or reducing. The habit of
identifying the first language and second language as solid entities in SLA
research belies their inherent variability and diversity. At some level it may
indeed be necessary to reify the L1 and L2 into these highly abstract entities
for our own research objectives but, like the Chomskyan definition of linguistic
competence, we have to be careful not to throw the baby out with the bathwater.
The classic interlanguage triad of L1, L2 and interlanguage ignored the
variation within the constructs of L1 and L2.
Question 2. What is the language the L2 user knows?
The other
construct that forms part of the classic SLA model is language. The issue of
what language the L2 user knows depends on the meaning given to the word
‘language’, barely debated in SLA research, apart perhaps from discussions
about language versus dialect, for instance Li Wei (2000), which we will not
develop here (but see Cook (2006) for some discussion). Five meanings of the
word ‘language’ will be distinguished here, not intended as final
definitions, but reflecting some of the broad meanings that ‘language’ has
within linguistics that are relevant to SLA research. Figure 1 summarises these
five meanings for convenience.
Lang1
|
a
representation system known by human beings
|
Lang2
|
an
abstract entity – ‘the English language’
|
Lang3
|
a
set of sentences – everything that has or could be said
|
Lang4
|
the
possession of a community
|
Lang5
|
knowledge in the mind of an individual
|
Table
1 meanings of ‘language’
|
At some level
human beings are different from other creatures because they possess a
systematic representation system that allows an indefinite number of sentences
to be spontaneously created within a shared context. Exactly where the
differences between human language and animal communication systems lie is as
controversial as ever, currently
over whether the distinctively human aspect of the Narrow Language Faculty is
recursion, as asserted by Hauser et al. (2002), or whether this can be used by
other species such as starlings (Gentner et al. 2006). Whether human language is
primarily for communication, for taking part in a group (Malinowski 1926) or for
organising the contents of the mind is similarly a bone of contention.
Nevertheless in one way another a central meaning of ‘language’ is as a
defining property of human beings.
Lang2
abstract external entity
Language is also
a countable noun in English, as in ‘the English language’ or ‘the Chinese
language’. There are discrete entities called ‘English’ and ‘Chinese’, codified in the rules of a grammar book and the entries
of a dictionary and sometimes controlled through an institution such as the
French Academy. Often this sense refers to a prestige ‘standard’
variety of the language spoken by a minority of people and jealously guarded
against dialectal forms and historical shift, as witness the perpetual defence
of standard English
against the barbarians in books such as Truss (2003). Chiefly this standard is
seen as the written language rather than the spoken; the exception is the
question of accent, usually defined in terms of the status speakers
of a class and regional variety of the language such as British Received
Pronunciation (RP) rather than Geordie or Parisian French rather than Geneva
French. English
in this sense is no concern of the person in the street but belongs to the
cultivated elite living in the capital city of an ex-colonial power. Yet no
single person actually knows a language in this sense – the Oxford English Dictionary has some 650 thousand entries
of which no speaker of English knows more than a fraction. While the
institutional object of language bears some relationship to what people know it
is more like that between the ideal model of driving laid down in the UK Highway
Code and an individual’s behaviour driving to work in the morning. In some
ways Lang2 represents the maximum that a speaker
of a standard variety of a language could know, rather than the small
amount that any actual individual knows or the variations in any individual’s
speech due to age, region, class and all the other sociolinguistic variables.
Lang3
a set of sentences
Lang3
language means a set of produced sentences – all the
actual or potential sentences that could be said or written. This sense has
recurred throughout linguistics, starting with Bloomfield – a language is ‘the totality of utterances that can be made in a
speech-community’ (Bloomfield 1927/1957: 26) down to Chomsky –
‘a set (finite or infinite) of sentences, each finite in length and
constructed out of a finite set of elements’ (Chomsky 1957: 13).
A language is the sum of all the
sentences its speakers have said or, in Chomskyan vein, could say. Language as a
set of sentences is studied by corpus linguistics, whose task is to define the
properties in a specific collections of texts, carefully chosen in advance. And
it seems to be the sense in which language is internalised in usage-based
learning and emergentism (Tomasello 1998): language emerges from the array of
language data that the learner encounters, extracted from a corpus. In this
sense language is not an abstraction but a concrete object, made up of physical
sounds, gestures or written symbols. Patterns can be extracted from these
primary data, both by the linguist and the learner. But they remain patterns of
data rather than systems of knowledge or behaviour.
Lang4
shared possession of a community
The Lang4 sense
of language
treats it as a social phenomenon, a shared cultural product – ‘the English-speaking
world’, ‘native speakers of Chinese’ etc. A language belongs to a
particular human group and confers identity as a member of that group; according
to Smolicz et
al. (2003), one of the shared core values of a community is its language.
It is tempting to equate the community with national boundaries – Japanese
speakers tend to live in Japan – but
language communities pay little attention to political borders – Chinese is
used all over the world. Nor is it necessary to have a country to have a
language – versions of Romani are spoken in most European countries by tens of
thousands to hundred thousands of people. A language in the Lang4 sense is
possessed by everybody who can understand each other, setting aside the
difficulties over language versus dialect.
Lang5
mental knowledge system
The final Lang5 sense of ‘language’ crucial to most linguistics is language
as the mental possession of an individual – ‘a language is a state of the
faculty of language, an I‑language, in technical usage’ (Chomsky 2005:
2). Language is not only out there in the world but inside the mind. A person who knows English in the Lang5 sense can
connect the world outside to the concepts inside their minds in a particular
way. The problem is how this sense corresponds to the abstract entity called
English in the Lang2 sense or to the set of English sentences people encounter
in the Lang3 sense. The mental knowledge of a grammatical rule is not the same
as the rule in the Lang2 grammar book or as the same as the patterns in a Lang3
set of sentences.
The Chomskyan solution is to call what is in
the mind a ‘grammar’, not a ‘language’: 'The grammar in a person's
mind/brain is real; it is one of the real things in the world. The language
(whatever that may be) is not' (Chomsky 1982: p.5). Hence the word ‘grammar’
is ‘systematically ambiguous’ between the Lang2 and Lang5 senses. Language
in the mind is an epiphenomenon, a side-effect, rather than the real thing. What
the speaker knows is a state of their mind and does not necessarily correspond
to any of the actual languages of the world in a Lang3 sense, only to the
possible schemata laid down in the Universal Grammar.
The other major quandary is the relationship between Lang5
mental knowledge and Lang3 set of sentences, usually phrased in terms of
competence and performance. Discussions of linguistic competence usually point
out: (a) studying the sentences produced in the past is looking at accidental
creations rather than the potential sentences created by the mental language
system; (b) many mental rules of grammar are not derivable from the properties
of sets of sentence, as the vain hunt for discovery procedures showed (Harris
1951; Chomsky 1957), though similar to the path taken by emergentism (Tomasello
1998): the relationship between Lang3 and Lang5 is as murky as it has ever been.
As is indeed the relationship between social Lang4 and mental Lang5, which
continues to attract sniping from entrenched views on both sides, generative
linguists insisting on the purity of their Lang5 accounts of competence,
sociolinguists on the complex realities of Lang4 interaction between people. The
Lang4 community and Lang5 mental senses are inextricably entwined, as de
Saussure pointed out early in the last century, ‘le langage a un côté
individuel et un côté social, et l’on ne peut concevoir l’un sans
l’autre’ (de Saussure 1976: 24): language is two-sided as being both
individual knowledge and collective possession.
So
people have ‘language’ in the sense they speak a Lang1 human language, which
apes and dolphins do not; they have some relationship with a Lang2 abstract
entity called the English language, etc, which speakers of other languages do
not; they produce a Lang3 set of sentences labelled English rather than French;
they are members of various Lang4
communities of English
speakers that exclude, say, French speakers; and they have a mental Lang5 system of knowledge/processes, an English grammar, that
differs from a mental grammar for French etc.
‘language’
and SLA research
Let
us now try to link these five senses of the word ‘language’ to SLA research.
Obviously once again this is a first attempt rather than the last word.
In
the Lang1 sense of a human representation system, adding a second language, say
Chinese, to the repertoire of an individual who speaks English makes no
difference: Chinese is another human language, another representation system.
Occasionally SLA research claims that second languages are not learnt as
languages at all but as some other type of knowledge (Clahsen & Muysken
1989). This would then put second languages in the same bracket as artificial
computer languages like Prolog, which human beings can obviously learn and use
but do not have the characteristics of human language. The Lang1 sense is not
relevant to SLA research unless we deny second languages are human languages.
Lang2
applied to the second language
In
the Lang2 sense of an institutional entity, an L2 user can be linked to two
standard varieties of a language say, say British RP in the L1 and Northern
Chinese Mandarin in the L2. But the knowledge of the second language in the L2
user’s mind in Lang5 is as remote from the abstract entity of Lang2 in the
second language as in the first. If these two senses are not kept separate,
language teaching and indeed SLA research may measure the L2 user against this
Lang2 entity and find them wanting. Hardly surprising as these Lang2 entities do
not represent the Lang5 linguistic competence of any individual. SLA research
has tended to assume that the native speaker essentially has a perfect command
of this abstract Lang2 entity and has compared this with the faltering steps of
the L2 user (Cook 1979). If it is at all necessary to compare the languages of
the monolingual native speaker and the L2 user, the same meaning of
‘language’ needs to be used for both, whether Lang5 mental knowledge with
Lang5 or Lang3 set of sentences with Lang3.
Lang3
applied to the second language
In
the Lang3 sense, the second language is another set of sentences. We will grant
that it is possible to describe the input that the L2 user has received as a
Lang3 set of L2 sentences. The problem is the L2 set that the L2 user produces.
Selinker called interlanguage ‘the utterances which are produced when the
learner attempts to say sentences of a TL [target language]’ (Selinker, 1972).
It would be convenient if there were a set of L2 sentences: Weinreich (1953: 7)
said that ‘A structuralist theory of communication which distinguishes between
speech and language ... necessarily assumes that “every speech event belongs
to a definite language”’. But code-switching research has shown that L2
users’ sentences can in effect belong to both languages simultaneously, say
the matrix model of Myers-Scotton (2002). It is hard, if not impossible, to
decide that some sentences of the L2 user belong to one language, some to
another, without bringing in criteria from other senses of ‘language’; which
sentences, say, use the word order of Lang2 English, which Lang2 Chinese?
The
Lang3 starting point has to be the set of all sentences the L2 user produces,
not just those assigned to a second language using a criterion from another
sense. This demands an analysis of the whole, not an arbitrary division of sentences
into languages A and B. There has been an increase in the use of learner corpora
such as the Seidlhofer (2002) and Granger (2003) projects, which will hopefully
start producing results. But corpora-based studies that concentrate solely on
the second language may miss half the picture. One of the revelations of SLA
research in the past few years has been the influence of the second language on
the first (Cook 2003). A full account of the L2 user’s actual and potential
sentences means looking at everything and not assuming that the first language
can be taken for granted as if it were identical to that of a monolingual.
Duncan (1989) argued that bilingual speech therapy should be based on the
child’s first language as well as their second language; you can’t see
what’s wrong with either if you don’t look at both (Stow & Dodd 2003).
The same applies to SLA research. Studying the second language without the first
is missing the unique feature of second language acquisition, namely the
presence of a first language.
Lang4
applied to the second language
In the Lang4
sense ‘shared
possession of a community’, much SLA research is crucially concerned with how
people gain membership of a community along with the identity that comes with
it, whether this community is in their present situation or their future plans,
an abstract imagined community or a concrete reality. Language
community and identity are basic to second
language acquisition in terms both of the community the learners start
out from and of the wider community they end up in.
But is there an L2 user community different
from the monolingual native speaker community? According to Chomsky ‘A
community with more than one language, or indeed more than one dialect, would
not be homogenous: the language of a mixed community: 'would not be
"pure" in the relevant sense, because it would not represent a single
set of choices among the options permitted by UG but rather would include
"contradictory" choices for certain of these options’ (Chomsky 1986:
17). Classically SLA research tacitly adopted this Chomskyan view of the
homogenous monolingual community. L2 learners were assumed to want to belong to
the community of native speakers; passing for a native speaker was a crucial
test issue, which virtually all of them failed. Passing or a native
speaker became a shibboleth for L2 research whether in discussions of the
availability of Universal Grammar (Cook & Newson 2007) or of the age factor:
‘Those studies cited for phonology have shown that some learners can achieve
very high levels of native-like pronunciation in mostly constrained tasks but
have yet to show that later learners can achieve the same level of phonology as
native speakers in production’ (de Keyser & Larson Hall 2005: 96): the
only thing that proves L2 users have UG or that they are affected by age is
whether or not they speak like natives. The concept of community will be
returned to in the next section.
Lang5
applied to the second language
The Lang5 mental
sense of ‘language’ for second language acquisition research means that the
two languages are present in the same mind, i.e. multi-competence. In this broad
sense all second language acquisition involves multi-competence. However, the
two languages seem to be regarded by researchers as sharing the same mind more
or less by accident. We study the first language or we study the second; we
search for different locations for languages in the brain as if there were
separate pigeonholes; we compare how good people are at one language and how bad
they are at the other, usually to the detriment of the second language. At some
level, however, the mind is a whole; the question for SLA research is where, if
at all, it divides into different languages, according to the possibilities in
the integration continuum (Cook 2003), and how it keeps them separate when
necessary (Lambert 1990). As with Lang3, looking at the mental system of the
second language and excluding the first ignores the basic premise of L2
acquisition that two languages are involved.
Second language acquisition research has again to take on
board that the Lang5 language in the L2 user’s mind has as much and as
little connection to the abstract entity of Lang2 as the information in the
Highway Code has to someone’s driving. A Lang5 mental system within the
speaker’s mind is not an external Lang2 institutional entity. Nor is the Lang5
linguistic competence
of individuals the same as their Lang3 performance even if once again there is a
relationship of some type. Extrapolating from sentences that people have said to
what they know is as problematic as it has always been.
So what does ‘an L2 learner of English’ mean or
‘acquiring L2 English syntax’ or ‘speaking L2 English’? In the SLA
literature these have frequently collocated with words like ‘fail’ and
‘lack of success’. The first three senses seem to have little connection
with success: L2 users do not succeed at Lang1 human language because they have
it already; they do not succeed in learning a Lang2 entity because nobody has
done or ever could; they do not produce a ‘better’ or ‘worse’ Lang3 set
of sentences, but neutral patterns. Success may be a legitimate question to ask
in terms of Lang4 and Lang5. For Lang4, L2 users are gaining membership of an
L2‑using community and we can ask whether they are succeeding or not; it
is uninteresting to ask whether they succeed in passing as members of a
monolingual native speaker community as this denies their distinct status; it
could only be valid for those who wish to deny or disguise their origins, say
spies and terrorists. In the Lang5 sense, L2 users are gaining another language
system in the mind, a grammar in Chomsky’s sense, not a language. We have to
ask at what level one mind has a single grammar with two subsystems say or two
distinct grammars. Once we acknowledge the arbitrariness of calling the systems
of the mind in the Lang5 mental sense by the name of Lang2 objects like English
or Chinese, the language system in the L2 user’s mind can be explored as a
whole, no longer counting languages.
Question 3. What is the community the L2 user belongs to?
We can now turn
to the community that L2 users belong to. In
language-related
research language
is assumed to be a crucial feature of one’s identity as a member of a
community: Pennycook (1994) says ‘Anything we might want to call a
language is not a pre-given system but a will to community.’
It should
perhaps be remembered that language is not necessarily criterial to a community as in the
historical case of Jewish communities speaking diverse
languages (Myhill 2003): it is one of the core values of the community but not
the only one (Smolicz et al. 2003).
The overall issue is whether the language
communities formed by L2 users are distinct from those of monolinguals. English
has an international L2 user community of people across the world for which the
native speaker community is virtually irrelevant; it is the interaction of
academics, businessmen, tourists and others with each other and with non-native
communities that matters. Global English, International English, English as
Lingua Franca (Jenkins 2006), whatever these different concepts amount to, they
demonstrate the existence of a widespread L2 user community. Having
two languages
makes people part of a different language
community, not just a minority group with an added language but what
Brutt-Griffler (2002) terms the ‘multi-competence
of the
community’. This section attempts to pin down some of the different
communities to which L2 users may belong. These compartments are far from
watertight and are obviously open-ended.
-
the community of native speakers – first
language
The least
problematic community for most people is native speakers using their first
language: L1 monolinguals and L2 users alike have a first language
and belong to the community of its L1 users, remembering the caveats about the
homogenous community mentioned above. So the native speakers of English
in Newcastle-upon-Tyne can speak with each other and with anybody else in the
wider English-speaking
community. But a community of native speakers may also be an island within a sea
of another language; the resident Chinese community in Newcastle speak Cantonese amongst
themselves as L1 native speakers. Native speakerdom is not forfeited because the
community is the minority rather than the majority group. And of course many
native speakers may be L2 users rather than monolinguals. We can call this the first
language community.
Ideas both of assimilation of speakers
of other languages into the majority community and of ethnic minority groups
sharing a language
rely on the first
language community
as the only true language community. But is it the only language
community?
- the
community of minority language
speakers
communicating with the majority – service
language
Many people
also have to speak a different language from their first
language with
the majority group in their setting, say resident Turks in Berlin using German
for their everyday contacts with the German-speaking majority or Bengalis living
in the East End of London. Their first language is spoken and used
by an established resident community. Nevertheless most of them have to use the
second language for dealing with the rest of the society around them. They
constitute a multi-competent
L2 user community as well as an L1 community. Their use of the second language
makes them a member of a new community with an L1 for some purposes and an L2
for others, thus distinguishing them from the ‘pure’ monolingual community.
The second language is being used for practical purposes – the classic ‘second
language’
situation. We
can call this a service language
community.
- the
community of minority language
speakers
communicating with other minority language
speakers – cooperation language
Additionally
most cities of the world now have, not just isolated groups of service language
users, but also permanent communities
of L2 users who use the majority language to mix with each other faute de mieux.
London has speakers of 300 first languages, most of whom will be using English
to talk to other people (Baker & Eversley 2000). The second language is
functioning as a local lingua franca, sometimes with legal status, such as
English as a national language of India. This language is not necessarily the
language of the majority community in the country, as with Swahili in many
African countries (770 thousand native speakers, 30 million lingua franca speakers)
(Gordon 2005). We can call this a cooperation
language.
-
the community of minority speakers (re)-acquiring the minority language – identity
language
Another community of L2 users consists of people
descended from a particular group learning the language of their historical
origin – language maintenance or heritage. In Singapore, English has been the
official first language in the schools for some time; children now attend
classes in their mother tongues whether Mandarin, Tamil or Bahasa Malaysia.
Language maintenance classes take place in most places, in Newcastle for Chinese
for example. These people do not necessarily need the second language for
practical everyday purposes so much as for identification with their roots, as
in the Chinese people learning Mandarin in Confucian Institutes around the
world. We can call this an identity
language. A sub-category are returnees – children or adults going back to
the country they or their family originally came from having to re-acquire the
language of the homeland, whether Japanese expat children returning to Japan (Kanno
2000) or Puerto Ricans returning from the US to Puerto Rico (Clachar 1997).
-
the community of short-term visitors to a country – visitor language
The language communities seen so far are geographically
based in one location, whether an island within the society or the surrounding
sea. But people also form mobile communities by going to countries where they
have to speak another language: they are incomers for temporary or permanent
stays. These short-term visitors include inter alia: pilgrims to Mecca, tennis-players
coming to Wimbledon, migrant workers picking strawberries in Kent, and expats,
the stereotype being tourists. Other groups may be more permanent, such as
migrant workers, missionaries, prisoners,
retirees and refugees. An
overall term can be visitor language
community. Visitors mostly have no real connection with the main
society around them since they are not committed to permanent residence. Nor
do they necessarily have any links to native speakers:
74% of tourism through English involves only L2 users (World Tourism
Organisation, cited in Graddol, 2006). Their uses for the second language
reflect the purposes of their visit, ranging from the minimal use of embassy
staff to the maximal expertise that some British Colonial Officers had with
local languages.
-
the international professional community of L2 users – international function-driven language
We have already alluded to the L2 user community that
consists of people using a second language for diverse reasons around the globe
with other people who are mostly not native speakers, whether through actual
physical contact or through e-mails and telephones. English has become a Lingua
Franca among many professions, for instance academics
using English as the language for journals and conferences everywhere.
Particular religions have expected believers to learn the language of their
religious texts, whether Hebrew, Arabic, Latin, or, occasionally, English. We
can call this an international
function-driven language. Its speakers are members of communities that cross
frontiers, whether professional or religious.
-
the micro community – personal language
People have often joked that the best way of learning a
language is to marry someone who speaks it. Ingrid Piller (2002) has documented
the successful use of language by couples who speak different first languages.
The community here is micro – two people. Parents can decide to have a
micro-community in which they use a language to their children they will not
encounter outside the home whether George Saunders (1988) using German in
Australia or d’Armond Speers using Klingon (d’Armond Speers 2006). But
pairs of people can also decide to use a second language: Henry James used to
converse with Joseph Conrad in French. We can call this a personal language community.
-
the community of L2 educated students – educational
language
Another community of L2 users is those seeking education
through another language. On the one hand this may be another L2 island in an L1
sea; in the Netherlands universities use English alongside Dutch. In reverse
students go to another country to get their higher education, Zaireans to Paris,
or Greeks to England. In other words a second language is the vehicle for
getting an education, more or less regardless of the native speakers (except in
so far as they can profit by teaching ‘their’ language). We can call this
the education language community.
-
the community of students learning L2 in school – school language
Finally the most numerous group of second language
learners are probably children based in countries where the language is not
spoken being taught another language within the educational system, nowadays in
many cases from the age of two upwards. This is the classic foreign language
situation whether French in England or Spanish in Japan. The traditional aim has
been to make the students members of one of the communities we have already
described – future tourists or tourist workers, future international users
etc. They do not form a community of use in the same sense as the others,
perhaps the only group that can really be called learners rather than users
since they have target communities to aim to belong to. But often the goal is
simply to get through the hurdles set by the examination system: language is a
school subject, taught and assessed like other subjects. We can call this the school language community.
Once we give up the illusion that the L2 user
is trying to become part of the native speaker community, there are many sets of people
that they can join, doubtless many more than mentioned here. The L2 users’
identities and goals are related to what they can achieve in these groups – by
surviving successfully in a country where their language
is in the minority, by conducting business profitably through another language,
by maintaining a happy marriage, and all the other aims that human beings may
have to which language is relevant. The distinctive feature of second
language acquisition is that people may become part of many different
types of L2 user community, unlike the comparatively simple monolingual native
speaker community. SLA research has to consider how to accommodate this
variation rather than assuming that L2 users are peripheral members of a
monolingual community.
Conclusions
At
one level this paper is a plea to SLA research to make clear what it is talking
about. The nature of the first language in the individual and the community
needs to be spelled out for any piece of SLA research; neither the first
language nor the second are by any means a given, whether static, developing or
reducing. It is vital for any SLA research to make clear how the term
‘language’ itself is being used. The L2‑using community that the L2
users belong to, or want to belong to, needs careful consideration, rather than
a knee-jerk reaction that the monolingual native speaker community is all.
At
another level this paper shows the difficulty in separating the two languages
whether in the individual or the community. An individual or a community that
know another language are not monolingual with an added language but something
else. SLA research involves looking at both languages in the community or in the
individual; their separation perpetuates a deficit model in which the L2 user
lacks elements of language rather than possesses extra elements of language;
seeing them as a whole tackles the true complexity of the mind that knows more
than one language, getting away from separating languages and counting them to
treating the L2 user as a whole within a community of their own.
References
Baker,
P. & Eversley, J. 2000. Multilingual
Capital. London: Battlebridge
Bloomfield,
L. 1926. ‘A set of postulates for the science of language’. Language
2, 153‑64 Reprinted in M. Joos (ed.) 1957. Readings in Linguistics I.
Chicago: University of Chicago Press
Brutt-Griffler,
J. 2002. World English: a Study of its
Development. Clevedon: Multilingual Matters
Chomsky, N. 1957. Syntactic
Structures. The Hague: Mouton
Chomsky, N. 1965. Aspects
of the Theory of Syntax. MIT Press
Chomsky,
N. 1982. Some Concepts and Consequences of the Theory of Government and Binding.
MIT Press
Chomsky,
N. 2005. ‘Three factors in language design’. Linguistic
Inquiry 36, 1, 1-22
Clachar,
A. 1997. ‘Ethnolinguistic identity and Spanish proficiency in a paradoxical
situation: the case of Puerto Rican return migrants’. J.M.M.D.
18, 2, 107-124
Clahsen,
H. & Muysken, P. 1989. 'The UG paradox in L2 acquisition'. Second
Language Research 5, 1‑29
Cook,
V.J. 1979. 'The English are only human'. English
Language Teaching Journal XXXIII, 3, 163-167
Cook,
V.J. 1991. 'The
poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence'. Second
Language Research 7, 2, 103-117
Cook,
V.J. (ed.) 2003. Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual
Matters
Cook,
V.J. 2006. ‘Interlanguage,
multi-competence and the problem of the ‘second’ language. Rivista
di Psicolinguistica Applicata VI, 3
Cook,
V.J. & Newson, M. 2007. Chomsky’s
Universal Grammar: an Introduction. Oxford: Blackwell
d’Armond Speers (2006) (http://www.tvwiki.tv/wiki/D%27Armond_Speers),
consulted October 2006
De Bot, K., Lowie, W. & Verspoor, M. 2005. second
language acquisition: an Advanced Resource Book. London: Routledge
de Saussure., F. 1976. Cours de Linguistique Générale. Ed. C. Bally & A. Sechehaye
(1915). critical edition by T. de Maurio. Payothèque, Payot Paris
Duncan,
D.M. 1989. Working with Bilingual Language
Disability. London: Chapman and Hall
Fishman, J. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of
Assistance to Threatened Languages. New York: Oxford University Press
Gentner,
T.Q., Fenn, K.M., Margoliash, D. & Nusbaum, H.C. 2006. ‘Recursive syntactic pattern learning by songbirds’. Nature
440, 1204-1207
Golombek,
P. & Jordan, S.R. 2005. ‘Becoming ‘black lambs’ not ‘parrots’: a
poststructuralist orientation to intelligibility and identity’. TESOL
Quarterly 39, 3, 513-533
Gordon, R.G., Jr. (ed.) (2005). Ethnologue: Languages of the Worl., Fifteenth edition. Dallas, Tex.:
SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/
Granger, S.
2003. ‘The international corpus of learner English: a new resource for foreign
language learning and teaching and second language acquisition research’. TESOL
Quarterly 37, 3, 538-545
Graddol, D. 2006. English
Next. London: the British Council. http://www.britishcouncil.org/files/documents/learning-research-english-next.pdf
Harris, Z.
1951. Methods in Structural Linguistics.
Chicago University Press
Hauser,
M.D., Chomsky, N. & Fitch, T.M. 2002. ‘The faculty of language: what is
it, who has it and how did it evolve’. Science
298, 1569-157
Herdina, P. &
Jessner, U. 2002. A Dynamic Model of
Multilingualism: Changing the Psycholinguistic Perspective. Clevedon:
Multilingual Matters
Hymes, D. 1972.
Competence and performance in linguistic theory. In R. Huxley and E. Ingram
(eds.). Language Acquisition: Models and
Method. New York: Academic Press
Jenkins, J. 2006.
‘Points of view and blind spots: ELF and SLA’. International Journal of
Applied Linguistics 16 (2),
137-162
Kanno, Y. 2000.
'Bilingualism and identity: The stories of Japanese returnees'. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism 3, 1, 1-18
Kasper, G. &
Kellerman, E. (eds.) 1997. Communication
Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives. London:
Longman
Lambert, W.E. (1990).
'Persistent issues in bilingualism'. In Harley, B., Allen, P., Cummins, J. &
Swain, M. (eds.). The Development of
Second Language Proficiency. Cambridge: Cambridge University Press
Li Wei 2000. ‘Dimensions of bilingualism’. In Li Wei
(ed) The Bilingualism Reader. London:
Routledge, 1-25
Malinowski, B. 1923.
'The problem of meaning in primitive languages'. In C.K. Ogden and I.A.
Richards. The Meaning of Meaning.
London
Martinet, A. 1953.
Preface to Weinreich (1953)
Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes.
Oxford: Oxford University Press
Myhill, J. 2003. ‘The native speaker , identity and
the authenticity hierarchy’. Language
Sciences 25, 1, 77-97
Pavlenko,
A. & Jarvis, S. 2006. Cross Linguistic
Influence. Mahwah, NJ:
Erlbaum
Pennycook, A. 1994. The
Cultural Politics of English as an International Language. Longman
Piller,
I. 2002. ‘Passing for a native speaker: identity and success in second
language learning’. Journal of Sociolinguistics 6, 2, 179-206
Sandal,
T.L, Chao, W-Y. & Liang, C-H. 2006. ‘Language shift and accommodation
across family generations in Taiwan’. JMMD
27, 2, 126-147
Schmid,
M., Kopke, B., Keijzer, M. & Weilemar, L. (eds) 2004. First
Language Attrition. Amsterdam: John Benjamins
Schmid,
S. 1994. L'italiano degli spagnoli. Interlingue di immigranti nella Svizzera
tedesca. Milano: Franco Angeli
Schmidt,
A. 1985. Young People's Dyirbal: An
Example of Language Death from
Australia. Cambridge: Cambridge University Press
Seidlhofer,
B. 2002. ‘Pedagogy and local learner corpora: working with learning-driven
data’. In S. Granger, J. Hung
& S. Petch-Tyson (eds.). Computer
Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching
. Benjamins
Selinker, L. 1972.
‘Interlanguage’. International Review
of Applied Linguistics X, 3, 209-231
Senghas, A., Kita, S. & Asli Özyürek, A. 2004.
‘Children creating core properties of language: evidence from an emerging sign
language in Nicaragua’. Science 305/5691, 1779-82
Stow, C. & Dodd, B. 2003.
‘Providing an equitable service to bilingual children in the UK: a review’. International
Journal of Language and Communication Disorders 38, 4, 351-377
Tomasello, M. (ed.) 1998. The
New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language
Structure. Mahwah, NJ: Erlbaum
Truss, L. (2003). Eats
Shoots and Leaves. London: Profile
Valdés, G. 2005.
‘Bilingualism, heritage language learners and SLA research: opportunities lost
or seized?’ Modern Language Journal 89,
iii, 410-426
Weinreich, U. 1953. Languages
in Contact. The Hague: Mouton