Effects of the Second Language on the syntactic processing of the First Language |
Draft
of paper in Cook (ed.) L2 Effects on the L1
(2003) |
Vivian Cook, Elisabet Iarossi, Nektarios Stellakis and Yuki Tokumaru |
Introduction
Not
only second language acquisition researchers but also linguists have tended to
treat the monolingual native speaker as the norm and to see the L2 user as an
approximation to a native speaker. In this view the first language of someone
who speaks a second language holds no particular interest. However, in the
multi-competence view, at some level the languages form a complex single system
in one mind, of which the first language forms part (Cook, 2002). Till this
volume, the effects of the second language on the first language have rarely
been documented, with the exceptions of Kecskes (1998) who found a beneficial
effect on the development and use of mother tongue skills with regard to
structural well-formedness in Hungarian students of modern languages, and of
Balcom (1995) who found different acceptability judgments of French passive
sentences in francophone speakers who did or did not know English.
This
paper adds to these studies by approaching syntactic processing through the
Competition Model research paradigm concerning how people assign the subject to
the sentence (Bates & MacWhinney, 1981). The question is whether the
processing of L1 syntax of L2 users differs from that of monolingual speakers in
some respect. The litmus test is whether there are differences in the first
language of monolinguals and of L2 users who know another language.
The
Competition Model research paradigm
In
the Competition Model (Bates & MacWhinney, 1981), sentence processing
depends on the weight given to competing factors in a particular language. The
standard example is deciding which noun is the subject of the sentence. This
depends on the varying balance between cues in different languages. Mr
Bean is the subject in Mr Bean loves
Teddy mainly because it comes before the verb loves and the object Teddy: word order is
the main cue in English. But Mr Bean is
not only first in the sentence but also animate, nominative and in agreement
with the verb, all of which are more vital cues than word order in other
languages.
Hence
the standard experimental task used in the Competition Model systematically
varies the cues for the subject of the sentence. The subjects are presented with
sentences with a range of possible cues, unnatural as some may seem in a
particular language, so that the weighting for the cues can be established. An
English person has, say, to choose between word order and agreement in deciding
the subjects of The Teddies loves Mr Bean or Mr Bean love the Teddies.
Among
the cues whose weighting varies between languages are:
Word
order: the subject has to occur in a
definite position in the sentence, say first in SVO (Subject-Verb-Object)
languages like English or second in VSO languages like Arabic. Thus speakers of
English identify people as the subject
of People like Jaffa-cakes because it
is the first N. (Though the subjects of test sentences are often phrases rather
than words, in this research paradigm they are referred to as N rather than NP,
the usage to be followed here).
Animacy:
the subject has to be animate rather than inanimate. So in a sentence like Jaffa-cakes
like people speakers of languages with strong animacy cues, such as Japanese
or Italian, prefer the animate second N people as the subject in their equivalent L1 sentences.
Case:
the subject has to be in the subjective (nominative) case, as in Amor
vincit omnia where Amor is in the
Latin subjective case. In languages with strong case cues, speakers choose the
second N Jaffa-cakes in a sentence
like John likes Jaffa-cakes (subjective), thus overriding the order and agreement cues. English uses case
minimally for deciding the subject with regard to pronouns I/me, they/them, etc.
Agreement:
the subject may agree with the Verb in number, whether plural or singular, John
likes Jaffa-cakes versus John and Mary
like Jaffa-cakes, or in gender. Languages where the agreement cue is very
strong treat Jaffa-cakes likes John as
having the subject John.
As
the examples show, finding the subject of the sentence is not a matter of
either/or but of the relative strength of particular cues. While English may be
dominated by word order, there are still enough traces of agreement and of case
to enable us to identify the subjects in Where
the bee sucks there suck I or In my
beginning is my end.
The
Competition Model and the L2 user
With
few exceptions, L2 research in the Competition Model has looked at the extent to
which the L2 weightings for the subject cues carry over those from the first
language. Harrington (1987) established that Japanese L2 users of English had
gone some way to adopting the English reliance on word order in Noun-Verb-Noun (NVN)
English sentences, but not in VNN or NNV sentences, and, though prepared to
allow inanimate subjects to some extent, they still preferred animate subjects
as much in English as in Japanese. Hence their processing of the L2 English has
moved some way towards the weightings of the language in question but is still
heavily influenced by their L1 Japanese. Kilborn and Cooreman (1987) looked at
the processing of L2 English by Dutch L1 speakers and found a lesser reliance on
word order and a greater reliance on agreement than for native English speakers.
Other research has shown the importance of animacy for English and Turkish
learners of Dutch (Issidorides & Hulstjin, 1992) and of morphology for Dutch
learners of English (McDonald, 1987).
Research
with effects of the second language on the first language is less extensive.
Liu, Bates and Li (1992) found some 'backward' transfer in Chinese speakers
learning English in the United States, affected non-monotonically by age
(effects for under-4s and 12-16s but not for 6-10s and late bilinguals) and by
family use. Su (2001) found that advanced Chinese learners of English used the
same strategies in both languages, that is to say their Chinese processes were
influenced by English, though this was not true of lower level learners nor of
English speakers learning Chinese, summed up as 'There was little evidence
indicating that the learners' knowledge of the second language was influencing
their processing of the first language, except in the advanced subjects' (Su,
2001; 106).
The
Competition Model technique thus provides a clear-cut way of measuring
differences between L2 users and monolinguals across languages, which is neutral
about direction of transfer between first language and second language (Su,
2001) as it involves a unitary model of mind close to connectionism (MacWhinney,
1997). The research here was not conceived as a contribution to the
Competition Model itself so much as a use of the technique as a tool to test for
differences in the L1 between monolinguals and L2 users. The Competition Model
paradigm is useful because it applies cross‑linguistically, uses a
relatively simple design with clear-cut data, and has been tried across several
first and second languages.
The
common core to the experiment
The
aim was to run a version of the classic Competition Model experiment (Bates
& MacWhinney, 1981) in a range of languages, using the same instructions and
equivalent materials. Two groups of people would be tested in each language; one
would have English as a second language, the other would not. The hypothesis is
that the L2 users would be influenced by the cues of the second language in the
processing of their first language. The languages to which easy access could be
obtained were Japanese, Spanish, Greek and English, each spoken as first
languages by one of the present writers.
English
was kept as the sole second language to control one possible variable: it would
be difficult to compare, say, the results of learning Spanish as a second
language for Japanese speakers with learning Russian as a second language for
French speakers. Because of the international nature of English, it was hard to
find people with zero English. The differing goals and success of English
teaching in different countries furthermore meant that it was hard to establish
whether all the subjects had the same level of English proficiency. Hence the
decision was made to standardise the minus L2 factor as minimal rather than zero
English, the plus L2 factor as students of English at university level. Indeed,
given the high proportion of people in the world who use more than one language,
much research now finds it difficult to get 'pure' monolinguals and has to be
content with 'minimal bilinguals'.
Relevant
characteristics of the four languages
1) Japanese
Word
order/sentence structure
While
Japanese word order is typically SOV, sentences are quite flexible; order
depends more on the context than on the fixed structure itself (Nakajima, 1987).
Animacy
Animate
subjects are preferred as 'action doers'. However Japanese tends to prefer a static description of a certain situation or fact, rather than using
a dynamic structure of a subject as
the action-doer followed by the action-verb as in English (Nakajima, 1987).
Case
Japanese
nouns do not inflect for case. There is nevertheless a system of case particles
which mark particular functions. Two main particles, ga and wa, which follow
the subject N (as a postposition), mark 'subjective case'. While ga introduces new/unknown information:
Neko-ga nezumi-wo oikakeru.
(It’s cats (not other animals) who chase mice)
cats (new inf.)
mice (obj) chase (V)
wa marks the topic of the sentence:
Neko-wa nezumi-wo oikakeru.
(As for cats, (they) chase mice)
cats (topic)
mice (obj) chase (V)
Agreement
Japanese
nouns are not inflected for number but have a complex system of classifiers.
Verbs are marked with the inflection -u in
all persons of the present tense. Hence there is no agreement system for number.
2) Spanish
Word
order
According
to Comrie (1987, 253), Spanish has free or relatively free word order. Though in
everyday language, object and complement always come after the verb in
affirmative sentences:
Pedro
compró un regalo.
(Peter bought a present)
VO/SVC
order is preferred when the subject is a single proper noun or a short phrase.
In formal registers VSO order is used with very long phrases, which follow the
verb:
Ahora
han llegado todos los pasajeros que viajaron con la Compañía X.
(All the passengers travelling with Company X have now arrived) (Comrie, 1987: 254).
VS
order is adopted for most subordinate clauses:
No
presté atención a lo que estabas haciendo.
(I didn't pay attention to what you were doing)
VS
order also appears in existentials:
Viven
gitanos en las cuevas.
(There are gypsies living in the caves)
and
it is used in questions that start with an interrogative word:
¿Qué
estaba haciendo?
(What were you doing?)
Animacy
Animacy
is involved in the selection of preposition to mark direct objects, as we see
below.
Case
According
to Zamora (1999: 1), Spanish uses the preposition a (to) to mark personal or affective direct objects, as in querer a una persona (to love a person) and querer a un gato (to love a cat). It also uses a (to) for direct object, as in dar
algo a alguien (to give something to somebody). Full subject NPs are not
themselves marked for case.
Agreement
Spanish
marks number and gender on all modifiers within the noun phrase, and has concord
of number and person (and occasionally gender) between the subject and verb (Comrie,
1987: 255). The verbal inflections show agreement through person and number: comemos (we ate) presupposes a first person plural subject. Only when this is ambiguous
does the position of the NP before the verb determine this function. For
instance,
Los
poblamientos humanos destruyen los bosques.
(Human settlements destroy
forests)
would
change subject from the reverse order:
Los
bosques destruyen los poblamientos humanos.
(The forests destroy human settlements)
3)
Greek
Word
order
While
the typical Greek word order is SVO, other combinations are acceptable. For
example as well as:
O Petros
agorase ena doro.
(Peter bought a present)
One
could also say:
Ena doro
agorase o Petros.
(A present bought Peter)
Or:
Agorase ena
doro o Petros.
(Bought a present Peter)
Or:
Agorase o
Petros ena doro.
(Bought Peter a present)
Greek
word order is thus flexible, though the dominant word order is SVO.
Animacy
Both
animate and inanimate subjects are acceptable, without restriction.
Case
Nouns
are inflected for gender, number and case. The subject takes subjective case and
the object accusative case. For example the ending -os in Petros shows that the word is
masculine, singular and in the subjective case.
Number agreement: Greek verbs are inflected in all persons. The verb agrees with the subject in
both number and person. For example the verb ending -w (omega) presupposes a first person singular subject.
4)
English
Word
order
English
is an SVO language with the subject almost always coming first in the
declarative sentence.
Animacy
Whether
the Noun is animate or inanimate is not relevant in English to the choice of the
subject.
Case
The
only vestigial aspects of surface case in English that are relevant are the
difference between the subjective and objective forms of pronouns, i.e.
They despise them.
Number
agreement.
Only
present tense verbs and auxiliaries have subject-agreement for number in
English: He likes
beer vs They like beer.
Apart
from English, all the languages involved in this experiment are pro-drop, that
is to say they allow sentences with null subjects. So a sentence like Speaks would be grammatical in all of them except English. This has implications for
the research methodology since test sentences with pronouns present would be
marked in these languages.
If
the second language has an effect on the first language, people with two
languages should use different cues in deciding the subject from those with one
language. The prediction is therefore that the strength of cues in L2 users will
be influenced by the strength in English. We might expect then the dominance of
word order in English to affect the case, animacy and agreement cues utilised in
the other languages, though other unanticipated differences may emerge.
Common
design and materials
Factors
and sample sentences
All
the 81 sentences in the materials consisted of three elements, two Noun Phrases
(Ns) and a verb (V). The vocabulary was selected from the set in Harrington
(1987) and consisted of nine Verbs such as greet,
six Inanimate Nouns such as spoon and
ten Animate Nouns such as pig. The
sentence were translated into each language using translation equivalents for
these items, problems to be noted below.
Because
of the differing combinations, the number of sentences for each type varied
slightly and will be indicated below. Using the English version of the test
sentences as the starting point, the separate factors tested were:
1) Word order.
Three word orders were tested:
i) NVN: The dog pats the tree.
ii) VNN: Watches the monkey the pen.
iii) NNV: The horse the rock kisses.
The
test sentences in the other languages are direct translations of these; in
Japanese no singular inflection is required for the verb.
2) Animacy. Keeping
to the NVN order for illustration, three possibilities for animacy were tested
varying the combinations of animate and inanimate Ns:
i)
N1(animate)/V/N2(inanimate): The bears kiss the tree.
ii)
N1(inanimate)/V/N2(animate): The pencil smells the giraffe.
iii)
N1(animate)/V/N2(animate): The dog pats the donkey.
3) Case. Since English NPs do not have full surface case, the specification of Subjective
case is indicated in brackets, keeping to the SVO and Animate/Animate examples;
where possible only the Subjective case was marked, not the Objective, in order
to avoid providing double cues to the subject.
i) N1(Subj): The cow (Subj) pats the monkey.
ii) N2(Subj):
The dog eats the donkey (Subj).
To
get parallel sentences in Spanish it was necessary to include a prepositional
particle as in A la tortuga la
yegua saluda, as we see below. To avoid the issue of null subject pronouns
and the marked nature of subject pronouns in some languages, full NPs were
necessary throughout rather than pronouns.
4) Number (agreement). Using
SVO and Animate Noun examples for English, the types of sentence were:
i)
N1(singular)/V/N2(plural): The turtle smells the bears.
ii)
N1(plural)/V/N2(singular): The dogs bites the monkey.
The
verb in (i) therefore agreed with N1, the verb in (ii) with N2.
Language
specific factors
The
main differences from the classic Competition Model paradigm were necessitated
by the cross-lingual application of the instrument. Rather than each set of
sentences being uniquely generated for each subject, they were decided in
advance since random collocations of vocabulary that work in English were
unlikely to be successful across languages. Certain adaptations had to be made
to make the experiment work in each language. The starting point was to attempt
direct translations of the English sentences and then to make the minimal
adjustments necessitated by the language in question.
1.
Japanese
Case: Case
particles are not included unless specified in the test condition, since
information is retrievable from the context and NPs without particles are common
in speech. When the subject case was called for, wa and ga were used as subject
markers as appropriate.
Agreement: Plural nouns are indicated by adding tachi but there is no inflectional agreement with the verb.
2.
Spanish
Gender: Since
all NPs in Spanish are marked for gender, translating the sentences exactly into
Spanish would give undesired gender cues. Nouns had to be substituted in several
sentences so that the same gender was used in both Ns in the sentence. For
example:
Smells the PENCIL the giraffes.
Huele la LAPICERA las jirafas.
(pen)
As
there is no masculine Spanish translation for giraffes,
the word for pencil was changed to the
similar word for pen which has
feminine gender
Object marking with prepositions: Spanish
transitive verbs may be followed by more than one objective complement (Gili
Gaya, 1961: 208). They are followed by a direct object when they have only one
complement, e.g.:
(a) Juan vio a
María.
(John saw Mary)
and
(b) Juan compró
una rosa.
(John bought a rose)
In
(a) the direct object is preceded by the preposition a (to) because direct objects in Spanish are preceded by the preposition a when animate but not when inanimate as in (b). Conversely, we may speak about
'indirect objects' when transitive verbs are followed by two objective
complements, e.g.:
El
mozo trajo la cuenta a su cliente.
(The waiter brought the bill to his customer)
In
this instance, the same rules apply to the indirect object.
If
the prepositions were omitted from the Spanish sentences, the problems would be:
(1) subjects might be reversed thus
altering the original order in the English master sentences and
(2) sentence ungrammaticality would
lead to ambiguity.
thus
drastically altering the original experimental design. Prepositions were
therefore added before Objects, as in the following Spanish sentences,
prepositions underlined.
A las jirafas muerde la osa.
(The giraffes bites the bear)
Saludan los
perros al caballo.
(Greet the dogs the horse)
Mira a los tortugos el cigarrillo.
(Watches the turtle the cigarette)
Additionally
the Spanish verb tirar (pull) must be
followed by the preposition de (de),
for example:
Tira de la
cerda la vaca.
(Pulls the pig the cow).
3.
Greek
Gender: Neuter
nouns were used where possible to avoid any obviously inflected words, since the
subjective and accusative endings are the same in neuter nouns. In many cases a
word with another gender than the direct translation equivalent was used to
preserve the same gender and number in both Ns. For example in the sentence:
Smells the
pencil the giraffes.
since
the Greek word for giraffe is
feminine, pencil (neutral) was changed
to a similar feminine word pena (pen).
In other cases we adopted a free translation for one of the two nouns in the
sentence. For example the sentence:
The ball the
donkeys watches.
became:
To topi ta
gaidouria parakolouthi.
because
the neuter word to topi (the ball)
keeps the gender constant.
The
subjects were adults over 18 belonging either to a 'monolingual' non-university
group with little English or to a 'bilingual' university group studying English
in the respective countries, Japan, Greece and Argentina, numbering 24 Japanese
bilinguals, 21 Japanese monolinguals, 20 Spanish bilinguals, 20 Spanish
monolinguals, 26 Greek monolinguals and 51 Greek bilinguals.
Prediction
The
overall prediction is then that bilinguals will use cues differently from
monolinguals in their first language. While this may mean simply adopting a
weighting that is closer to the second language, English, the difference may
manifest itself in other ways. The differences between languages are interesting
in themselves but are not the point of the present experiment, which is
concerned only with monolinguals versus bilinguals.
Method
Subjects
in each group were instructed to read the sentences to indicate which of the two
Ns was the subject, i.e. the doer of the action. 'You have to say which one of
the two nouns in each sentence is the subject, that is to say which one does the
action. The subject must be one of
the two nouns that are actually in the sentence.' This was translated into the
three other languages. The latter part of the instruction was necessitated by
the pro-drop natures of the first languages; both nouns in the sentence could
otherwise be treated as objects with an unexpressed subject. They were told not
to worry if the sentences seemed odd. They were also told to concentrate on the
task and not to talk to their companions. The subjects were tested in groups in
a quiet classroom environment.
RESULTS
The
results compare the performance of the 'monolingual' and 'bilingual' groups of
subjects for each language throughout in terms of the percentage of responses
choosing the first N rather than the second N as subject, as is standard in the
Competition Model paradigm. That is to say, a score of 75% means that the N1 was
chosen rather than the N2 for 75% of the relevant sentences. Whether the
response is appropriate depends on the specific language involved and on the cue
being tested. The results are also presented in all the graphs in terms of the
three word orders from left to right – NVN, VNN, NNV – again as standard in
this paradigm. The groups will be referred to as bilinguals and monolinguals for
convenience, though as defined above they were strictly speaking maximal and
minimal bilinguals. For reasons of space only a selection of the results will be
presented here.
Word
order
The
sentence types testing the three word order variants were, illustrated by the
English master sentences:
i) NVN: The dog pats the tree.
ii) VNN:
Watches the monkey the pen.
iii) NNV: The
horse the rock kisses.
3
sentences were tested for each word order, all with singular N1 and N2.
Agreement provided no cue since both Ns were singular; animacy and inanimacy
were systematically varied. Figure 10.1 shows the results for the monolingual
and bilingual groups for each language.
Figure
10.1.
Looking
at monolinguals, the importance of word order to Spanish is shown by the 67%
score for N1 in the NVN word order versus 11% in the NNV order (i.e. 89%
preferring N2). Greeks also score 62% for N1 in the NVN sentences but differ
from Spanish speakers in having no real preference in VNN and NNV. Japanese
monolinguals have a low score for N1 in all orders (32%, 36%, 32%), thus showing
a preference for the second N. In none of these languages, however, is there a
significant difference between the bilingual and monolingual groups (t-tests,
two-tailed).
Animacy
The
results for animacy need to be divided into three categories, depending whether
the N1 and the N2 have different animacy or both N1 and N2 are animate, all with
singular Ns and singular Verb.
(i)
N1(animate)/N2(inanimate): The cat pats the pen
Fig 10.2 Animacy
3
sentences were tested for each word order.
When
N1 is animate and N2 inanimate, animacy is of minor importance in Spanish and
Greek monolinguals, Greeks having a slight overall preference for animate N1 in
all word orders. Japanese monolinguals have a strong preference for animate N1
across word orders (70%, 83%, 81%). Japanese bilinguals have higher scores for
animate N1s than monolinguals in all three word orders, significantly so for NVN
(94% versus 70%) (t test, df.43, p<0.002), that is to say bilinguals prefer
animacy as a cue more than monolinguals.
ii)
N1(inanimate)/N2(animate): The pencil smells the giraffe.
Figure
10.3. Animacy (2) N1(inanimate)/N2(animate)
When
N1 is inanimate and N2 animate, Spanish monolinguals score high for N1 in NVN
(75%) but not in other orders; Greek monolinguals score high in NVN (67%), low in NNV (32%). Japanese monolinguals
have low score for N1 in all orders (18%, 13%, 11%), again showing their
preference for the animate Noun. However Japanese bilinguals choose the
inanimate N1 significantly less then
the monolinguals on NVN (1% versus 18%) (t test, df 43, p.<0.006), thus
showing an increased preference for animacy.
iii)
N1(animate)/N2(animate): The dog eats the donkey.
Figure
10.4. Animacy (3). Both Ns animate
When
both Ns are animate, Spanish and Greek monolinguals score high for N1 in NVN order (74% and 77% respectively); Japanese
are neutral. There are significant differences between monolinguals and
bilinguals. Spanish bilinguals score N1 less than monolinguals in NNV (43%
versus 49%) (t test, df 38, p.<0.04). Greek bilinguals score N1 less in NVN (70% versus 77%) (t test, df 75, p.<0.04) but
more in NNV (58% versus 50%) (t test, df 75, p.<0.04). Japanese bilinguals
score N1 less than the monolinguals in NVN (34% versus 55%) (t test, df 43,
p.<0.02). The preference of bilinguals for animacy have then changed in all
three languages, most markedly in Japanese.
Case
The
results for case are divided into two categories depending on whether N1 or N2
were marked as Subject. In Japanese this therefore means marking with the
particles ga and wa rather than with inflections.
i) The rock (Subj)
licks the turtle
3
sentences were tested for each word order.
The
N1 marked as Subjective is preferred strongly by the Spanish monolinguals in NVN
(98%) and dispreferred in VNN (5%); N1 is preferred by Greeks across orders
(79%, 82%, 84%). Japanese monolinguals are little affected by case across
orders. Spanish bilinguals have significantly less preference for N1 than
bilinguals in NNV (50% versus 65%) (t test, df 38, p.<0.05), Greek bilinguals
significantly less preference for N1 in VNN (67% versus 82%) (t test, df 43,
p<0.03), Japanese bilinguals have significantly more preference for N1 in NVN
(47% versus 27%) (t test, df 43, p.<0.05). The cue of Subjective case has
then changed for bilinguals in all three languages
ii) N2(Subj): The dog eats the donkey (Subj).
Figure
10.6. Case. N2 (Subjective
)
5
sentences were tested for each word order
When
the second N is marked as Subjective, the N1 scores low in all orders for Greek and Spanish monolinguals, i.e. they go with the Subjective N2, but the
equivalent distinction in Japanese has little effect. Greek bilinguals are
significantly different from monolinguals for VNN, preferring N1 more (29%
versus 19%) (t test, df 75, p.<0.03). Japanese bilinguals prefer the N1 less
than the monolinguals, significantly so for VNN (32% versus 47%) (t test, df 43,
p.<0.05). Again for two of the languages there are differences for bilinguals
for the case cue.
Number
Number
is a composite factor of the number of the N and the agreement of the verb with
singular or plural N, except in Japanese where it applies only to the Noun.
Sentences testing Number are divided into those with N1 plural + N2 singular +
singular verb and those with N1 singular + N2 plural + plural verb.
i)
all animate: N1(plural)/V(singular)/N2(singular): The dogs bites the monkey.
Figure
10.7. Number (1) N1 plural
4
sentences were tested for each word order.
Given
a choice between plural N1 and singular N2 with singular Verb agreement, Spanish
and Greek monolinguals score low for N1 in all word orders; Japanese
monolinguals show a slight consistent preference for plural N1s overall.
Japanese bilinguals score higher than monolinguals for plural N1 in all three
orders: NVN (94% versus 64%) (t test, df 43, p.<0.001), VNN (83% versus 65%)
(t test, df 43, p.<0.005) and NNV (90% versus 67%) (t test, df 43,
p.<0.05). Since the Verb is not marked for agreement in Japanese, this
effectively means that Japanese bilinguals prefer plural Ns as subjects over
singular nouns.
ii)
N1(singular)/V(plural)/N2(plural) The bear lick the dogs.
Figure 10.8. Number (2). N2 plural
3
sentences were tested for each word order.
When
N1 is singular and N2 plural in agreement with a plural verb, Spanish and Greek
monolinguals score less than 10% for the N1, higher for NVN order (35% and 42%
respectively); the Japanese have a similar pattern with slightly higher N1
scores. Japanese bilinguals have lower scores for the singular N1 in all orders
than monolinguals, significantly so for NVN (21% versus 48%) (t test, df 43,
p<0.005). Again Japanese bilinguals have a stronger preference for plural
nouns than monolinguals.
Discussion
and conclusions
Let
us sum up the significant results and issues language by language:
Spanish
bilinguals
When
there is no difference in animacy, Spanish bilinguals tend to prefer the N1 less
in NNV sentences than monolinguals. When the N1 is marked for subjective case,
they tend to rely less on subjective case in VNN sentences. This does not
resemble adaptation to English since there are no particular reasons for
distrusting English word order when both nouns are animate or the first is
marked as subjective; it is more like a weakening of the case cue.
Greek
bilinguals
When
both nouns are animate, Greek bilinguals prefer N1 less in NVN, more in NNV. When the N1 is subjective, they
prefer it less in VNN, when the N2 is subjective they prefer N1 more in VNN;
i.e. they tend to score lower on nouns marked by case whether in first or second
position. The cue of case has lost strength.
Japanese
bilinguals
For
animacy the Japanese bilinguals scored significantly differently on all three
types: animate N1s and animate N2s are preferred more; when there is no
difference between the two Ns, the first is preferred more than by monolinguals. The animacy cue in Japanese seems to have become hyper-animacy – above
the monolingual state rather than towards English. In view of Harrington's
findings for Japanese (Harrington, 1987), the reliance on animacy is not
surprising but the extra reliance on it in the first language is remarkable. In
terms of case, the Japanese bilinguals showed more preference for N1 subjective
in NVN and for N2 subjective in VNN than did the monolinguals. That is to say,
the Japanese bilinguals rely less on the subjective case, marked by the
particles ga and wa, than the monolinguals. This does not seem ascribable
particularly to English, which would have predicted a word order effect. In
terms of Number, Japanese bilinguals scored plural Ns higher than monolinguals
for all three orders when N1 was plural, and for the NVN order when the N2 is
plural. There is no obvious reason in either English or Japanese why plural
nouns should be more attractive to bilinguals than to monolinguals.
All
three groups of bilinguals show then some differences from monolinguals. It
would be convenient if these could simply be ascribed to English as the second
language. However the shift does not seem solely in the direction of English.
For example it might have been expected that English SVO would have affected
primarily Japanese SOV word order; but there were no significant effects for
word order alone; while other significant effects such as animacy may have shown
up primarily in NVN sentences, they were nevertheless present in the other two
orders. The Number effect clearly applies more or less across the board for the
three word orders.
The
Japanese bilinguals became in a sense more Japanese rather than more English by
using animacy even more as a cue than monolinguals; the Spanish and Greek bilinguals relied on subjective case less, which is only in a vague sense a
prediction from English. The Japanese results show highly unexpected reliance on
plurality, true of neither English nor Japanese, and not a recorded strategy.
Why should plural nouns be more attractive to bilinguals when agreement is not
relevant to Japanese and plurality is irrelevant in English to choice of
subject? Japanese speakers have suggested to us that it might be related to the
topic issue in Japanese syntax or to the fact that plurality is only a concept
to those Japanese who have studied a second language and hence has a peculiar
salience, that is to say the Competition Model paradigm of subject assignment
needs adaptation for Japanese, particularly as of course the cue of agreement to
which Number relates in many languages does not exist in Japanese.
There
seem then to be two separate tendencies, neither of which is movement towards
processing strategies in the second language, English:
1) weakening of cues. The bilinguals do
not trust familiar cues such as animacy or case as much as the monolinguals.
2) adoption of novel cues. Japanese
bilinguals in particular are behaving in unexpected ways by using animacy and
plural cues more than monolinguals.
Both
these can be considered general effects of acquiring a second language on the
person's concept of language, partly by making them trust their existing way of processing less, partly by making them aware of categories that they had not
encountered in their first language – an aspect of the bilinguals' enhanced
metalinguistic awareness that Bialystok (1993) and others have argued for.
Japanese bilinguals are susceptible to animacy or plurality because in some way
acquiring English has opened their eyes to universal grammatical categories.
Certainly this genre of research into L2 effects on the L1 must be prepared to
find differences between monolinguals and bilinguals that are due to the overall
changed state of the L2 user – their multi-competence – rather than to the
specific effects of learning a particular second language. But, whatever the
explanations that future research may come up with, this experiment has clearly
shown that L2 users do not process the sentences of their first language in the
same way as monolingual native speakers.
Acknowledgements
We
would like to thank Jean-Marc Dewaele for carrying out the statistical analysis,
Gloria Chwo for contributing to the early stages of the experiment and various
people for comments after presentations of parts of the material at EUROSLA and
AAAL conferences.
References
Balcom,
P. (1995) Argument structure and multi-competence. Linguistica Atlantica, 17, 1-17
Bates,
E. and MacWhinney, B. (1981) Second language acquisition from a functionalist
perspective. In Winitz, H. (ed.) Native
Language and Foreign Language Acquisition (pp. 190-214). Annals of the NY
Academy of Sciences, Vol. 379,
Bialystok,
E. (1993) Metalinguistic dimensions of bilingual language proficiency. In E.
Bialystok (ed.), Language Processing in
Bilingual Children (pp.
113-140). Cambridge: Cambridge University Press,
Cook,
V.J. (2002) Background to the second language user. In V.J. Cook (ed.) Portraits of the L2
User. Clevedon: Multilingual
Matters, 1-28
Comrie,
B. (1987) The World's Major Languages.
London: Croom Helm.
Gili
Gaya, S. (1961) VOX. Curso Superior de
Sintaxis Española. Barcelona: Bibliograf S.A.
Harrington,
M. (1987) Processing transfer: language specific processing strategies as a
source of interlanguage variation. Applied
Psycholinguistics 8, 351-377
Issidorides,
D.C. and Hulstijn, J. (1992) Comprehension of grammatically modified and
non-modified sentences by second language learners. Applied
Psycholinguistics 13(2), 147-161
Kecskes,
I. (1998) The state of L1 knowledge in foreign language learners. Word 49, 3, 321-340
Kilborn,
K. and Cooreman, A. (1987) Sentence interpretation strategies in adult
Dutch-English bilinguals. Applied
Psycholinguistics 8, 415-431
Liu,
H., Bates, E. and Li, P. (1992) Sentence interpretation in bilingual speakers of
English and Chinese. Applied
Psycholinguistics 13, 451-84
MacWhinney,
B. (1997) Second language acquisition and the Competition Model (pp. 113-144).
In De Groot, A. and Kroll, J.F. (eds.) Tutorials
in Bilingualism. Erlbaum,
McDonald,
J. (1987) Sentence interpretation in bilingual speakers of English and Dutch. Applied Psycholinguistics 8,
379-413
Nakajima,
Fumio (1987) “Nihongo no Kouzou”
Japanese Language Structure. Iwanami Shinsho
Su,
I-Ru (2001) Transfer of sentence processing strategies: a comparison of L2
learners of Chinese and English. Applied
Psycholinguistics 22, 83-112
Zamora,
S. (1999) ¿Cómo es el español gramaticalmente? La Lengua Española (http://www.sergiozamora.com). Guadalajara,
Jalisco, México.
4 sentences were tested for each word order.
4 sentences were tested for each word order.