Interlanguage, multi-competence and the problem of the ‘second’ language |
|
Vivian Cook, University of Newcastle upon Tyne, April 2006 |
|
NB Figures gone berserk Draft of paper in Rivista di Psicolinguistica Applicata |
Ferdinand
de Saussure remarked almost a hundred years ago, 'Other sciences work with
objects that are given in advance and that can then be considered from different
viewpoints; but not linguistics' (de Saussure, 1916; trans. 1959, p. 8). So what is the object of second language
acquisition research? While seldom discussed, finding an answer to this question
determines the nature of the whole field, its research questions, its
conclusions and its applications. This paper attempts to explore what second
language acquisition research is about from the multi-competence perspective.
1.
Interlanguage and multi-competence
One
of the principles that put SLA research on its feet as an independent discipline
was the independent grammars assumption that learners’ language was
independent of the target language, called by Selinker (1972)
‘interlanguage’. The second language (L2) learner’s variety of language is
created out of five basic processes: language transfer, overgeneralisation of L2
rules, transfer of training, overgeneralisation of L2 rules, strategies of L2
learning, and communication strategies (Selinker, 1972); it does not depend upon
the second language alone. In principle the interlanguage formulation gave SLA
research the chance of specifying an object for L2 learning; the learner knew a
language that was not the L2 but was nevertheless a language, an entity
of its own. This is shown in Figure 1.
learner's
first independent second
language language language
(L1) (interlanguage) (L2)
(IL)
Figure
1. The learner's independent
language system (interlanguage)
The
concept of interlanguage led primarily to SLA research dealing with the
strategies and processes of learning and use, i.e. the content of the processes
box, rather than to descriptions of interlanguage competence. Though interest in
the classic idea of transfer has waned, strategies approaches to L2 learning and
communication became major industries in the 1980s.
The
justification for interlanguage as an independent system had to wait for the
European Science Foundation project’s discovery that learners of five
different L2s with six different L1s all arrived at the same basic grammar,
regardless of the first or second language involved (Klein & Perdue, 1997).
The learners’ grammar had three rules; a sentence may consist of a Noun
Phrase, Verb and optional second Noun phrase, lui
travaille or il travaille déjeuner, or of a Noun Phrase, a copula and an Noun
Phrase Adjective or Prepositional Phrase it's
un pitou, or of a Verb and a Noun Phrase monter ça (examples from a young English/French bilingual child
(Genesee transcripts in CHILDES)). And that’s it. The rules are created by the
learner despite the grammars of the target language and the first language.
Interlanguage was then a reality: L2 learners did create a grammar of their own
out of multiple sources, just as children do when learning a first language.
2.
Interlanguage and the second language
Some
of the problems of this conceptualisation are inherent in Figure 1. The first
language on the left-hand side of Figure 1 describes how the individual knows
and uses the first language; the interlanguage in the centre describes how the
learner knows and uses the second language.
But
the second language on the right-hand side refers to what someone else knows. It
no longer concerns the knowledge inside one person’s head but that inside two
people’s heads. The relationship between the L1 and the interlanguage is
internal to the mind of the learner; the relationship between the interlanguage
and the L2 is external and relates to another mind. The L2 is only a second
language from the perspective of the L2 learner; to its possessor it is an L1.
Hence we can call it L1 (Other Language) with the bracketed label reminding us
that it is an other language from the L1 in the L2 learner’s mind. This is
shown in Figure 2.
L2 learner Speaker of the other language
Figure 2. Interlanguage seen as
the possession of individuals
In
other words ‘second language’ has no meaning in
terms of the psychological model of the L2 learner: for the monolingual
native speaker it is their first language; for the L2 learner it is their
interlanguage. When we talk of the L2 learner acquiring a second language, we
‘really’ mean an interlanguage; when we speak of the second language they
are acquiring we mean someone else’s first language. Nevertheless it is
perhaps unwise to abandon the use of the term ‘second language’ altogether
and it will be used for the rest of this paper, subject to all these strictures.
3.
The ‘language’ in second language acquisition
Chomsky
has often pointed out that the word ‘language’ is ambiguous. It may refer to
the internal (I) language that is a psychological state of knowledge in the mind
of the individual; the term “language” is used … to refer to an internal
component of the mind/brain’ (Hauser, Chomsky & Fitch, 2002, p. 1570);
grammar is the person’s knowledge of language. Or it may refer to an External
(E) language set of sentences
that have actually occurred ‘understood independently of the properties of the
mind’ (Chomsky, 1986, p. 20); from an I-language perspective language is a
derived notion – an epiphenomenon: ‘The grammar in a person’s mind/brain
is real ... The language (whatever that may be) is not’ (Chomsky, 1982, p. 5).
As
well as these two technical senses there is also the ‘common-sense’ use of
‘language’ to refer to the social construct spoken by a group of people –
the French language, the Chinese language and so forth– in other words an
institutionalised abstraction of shared knowledge. This shades into the use of
“language” to refer to a socio-political concept; Chinese is a language
despite having at least eight mutually incomprehensible spoken forms called
‘dialects’; Danish and Swedish are different languages despite being
mutually comprehensible.
To
sum up, a language is either I-language knowledge in a single mind (often
referred to simply as a grammar) or an E-language corpus of sentences
that have been uttered or an sociological abstraction about shared behaviour of
some community. The first language
and the interlanguage in Figure 2 are then clearly I-language, as is the
‘Other language’ (i.e. another person’s L1). The interlanguage was also
treated by Selinker in the corpus sense as ‘the utterances which are produced
when the learner attempts to say sentences of a TL [target language]’
(Selinker, 1972). In the sociological sense an interlanguage lacks any community
of mutually intelligible speakers, except more or less by accident where a group
of students in the same environment have similar interlanguages.
One
alternative is to relate interlanguage to some existing language. Weinreich
(1953, p. 7) said that ‘A structuralist theory of communication which
distinguishes between speech and language ... necessarily assumes that “every
speech event belongs to a definite language”’. In this view whatever
somebody says belongs either to language A or to language B. So what language
does the L2 learner’s interlanguage belong to in this broad sense? In practice
interlanguages have been spoken of as an English interlanguage, a French
interlanguage, etc, as if they belong to a family of English-like languages,
French-like languages, etc. But the independent grammars assumption refuses to
class the learner’s utterances as either A or B but as a third language C;
even if the learners are on their way to B, their interlanguage utterances do
not belong to B by definition since they have systems of their own, as the ESF
work shows so clearly.
What
of the term ‘second language’? It could be used in an E-language sense
to mean the sentences
the learner has actually encountered, i.e. all the evidence from which the
learner constructs the interlanguage, what SLA researchers normally called the
input. This input language would have many unique properties of
its own, varying according to the learner’s situation as student or immigrant,
say; to establish a second language in this sense would be to do a proper
description of the grammar in all the sentences the learner hears. Nor is the L2 learner encountering
English or French in the common-sense meaning since that is an abstraction for a
community of speakers. The second language does not come into Figure 2, except
in so far as it refers to an E-language set of sentences. Most earlier research in SLA research interpreted L2 both as the
knowledge of the Other Language in the mind of the monolingual native speaker
– whatever the native speaker does is right – and in the commonsense meaning of communal property. As we shall see this denies the independence of the
interlanguage by making it approximate to something it could never actually be,
the first language in the mind of the monolingual.
4.
multi-competence and the language integration continuum
To return to Figure 2, the L1 and the interlanguage are in the mind
of the same person; the ‘Other language’ is in the mind of another. But
there was no term that referred to the whole knowledge of language in the L2
learner’s mind; so Cook (1990) coined the term ‘multi-competence’ defined
as ‘the knowledge of one or more languages in the same mind’. This
might then be an L1 and an interlanguage, two L1s as in the case of early
childhood bilinguals, or more complex possibilities.
Subsequently
it became clear that the term ‘L2 learner’ was too restricted; people who
acquire their first language are not regarded as learners throughout their lives
but are supposed to have reached some sort of equilibrium. Why should people
acquiring a second language be treated differently when many of them may also be
in a stable L2 state? Hence the term ‘L2 user’ was introduced to reflect
this status. Rather than being Tolstoy’s perpetual student in The
Seagull, L2 users are using the
language. The term ‘L2 user’ is used for people who know and use a second language
at any level; multi-competence is not restricted to the high-level of balanced
bilinguals but concerns the mind of any L2 user at any level of achievement
Now
that the task of SLA research was seen as looking at one mind with more than one
language, attention started to focus on new research questions, in particular on
the relationship between two languages in the same mind. With the L2 of Figure 1
out of the picture, a number of new relationships between the two components of
L1 and interlanguage could be investigated. The logical possibilities were:
Separation: the two
languages are totally separate in the same mind – Weinreich’s coordinate
bilingualism (Weinreich, 1953)
Integration: the
two languages are totally integrated as a single system in the mind –
Weinreich’s compound bilingualism (Weinreich, 1953)
Interconnection:
the two languages are connected to each other to a greater or lesser degree
These
three alternatives do not represent either-or choices but points on an
integration continuum with two idealised endpoints (Francis, 1999); in between complete
separation for the two languages at one end and complete integration at the
other come a variety of possible relationships, shown in Figure 3.
Separation interconnection integration
Figure 3. The integration/separation continuum of possible
relationships in multi-competence (adapted from Cook, 2002)
This
continuum captures a number of alternative relationships. It is not intended to
have a direction from left to right or vice versa, even if a left-to-right
development is true for some L2 learners Some people may start with complete
separation and progress to complete integration. Some young children may start
from complete integration - the child studied by Genesee mentioned earlier
produced sentences
such as what c'est ça? and I trouve it - and progress
to separation; for example Taeschner (1983) found an initial stage at which
bilingual children acquiring Italian and German had a single lexical system,
which separated at the next stage into two lexicons with one syntax. Some people
may stay at the separation end despite high levels of competence, e.g. being
unable to translate between their languages. The point upon the continuum may
vary according to the aspect of language involved either across learners or
within the mind of the same person; vocabulary may be highly integrated, syntax
separated. Paradis and Genesee (1996) for example showed that L2 children
developed the syntactic properties of English and French separately. The
relationship may depend upon the idiosyncratic elements in the L1 and in the L2;
for example L2 users with similar L1 writing systems to the second language
can, within limits, make use of their L1 system; L2 users with completely
different L1s need to acquire a new system: Chinese students with a
meaning-based L1 writing system read English at a speed of 88 words per minute,
compared to 110 for Spanish students with a sound-based L1 writing system
(Haynes & Carr, 1990).
5.
Who speaks the second language?
Let
us deconstruct a bit more the language situations involved in second language
acquisition. This does not consist of two monolithic languages in the social
sense, say the English language and the Italian language but involves a variety
of types of speaker and situation.
-
types of native speaker
Clearly
the concept of the native speaker involves considerable idealisation from the
actual people in the world. If you are a native speaker of French, say, does
this means you speak like people in Paris, people in Brittany, in Lausanne, in
Brussels, in Quebec City, in Jersey, in Brazzaville or in Louisiana? Like old
people or like young people? Like upper class people or lower class people? All
of these have different accents and partly different vocabularies and grammars.
Standard French for example has the double negative ne pas but ne is
‘dropped’ by younger people 81% of the time, by women 57% of the time and by
the lower class 84% of the time (Ashby, 1981). My use of nonante rather than quatre-vingt-dix for 90 shows early exposure to
Swiss French, frowned on by French teachers in England. There are many varieties
of French or indeed of any ex-colonial language like Spanish, Portuguese or
English, each of them with their own sphere of existence. Imposing a hierarchy
of respectability upon them is simply a matter of language power. The social
construct of the whole language as a whole disguises the sheer variation between
its speakers.
-
varieties of multilingual community
A related problem is the mixture of languages within one
country’s borders. Italy has 33 languages for instance; out of a population of
55 million, 8.8 speak Lombard, 7 Neapolitan, 4.8 Sicilian, 3.1 Piemontese, 2.2
Venetian, 2.0
Emiliano-Romagnolo, 1.9
Ligurian, 0.8 Friulian and 3.5 million deaf people may speak Italian Sign
Language (figures from Ethnologue (Gordon,
2005)). While there are disputes about the differences between languages and
dialects and so on, this multilingualism clearly has all sorts of repercussions
for SLA research about the rarity of the monolingual native speakers of standard
forms of the language.
L2
users come from these multilingual situations. Schmid (2005) describes Italian
children in German-speaking areas of Switzerland whose parents speak an Italian
dialect but encourage their children to speak standard Italian; outside their
homes they encounter Swiss German except in school where High German is used;
their minds contain two languages and two dialects of each, creating problems
when they learn to read in what is effectively their fourth system, i.e. High
German. Randall (2005) looked at Singapore which has four official languages, Mandarin,
Bahasa Malaysia, Tamil and English Chinese, any of which may be spoken by
children acquiring English, as well as Cantonese, and Hokkien. Even in England a
survey of London found that 32% of children spoke languages other than English
at home and that 300 different languages were spoken (Baker & Eversley,
2000). L2 users living in multilingual communities are then having to fit into
diverse situations of language use; the idealised picture of the student sitting
in a classroom studying the language of people who live a thousand miles away is
true of only a few situations today.
-
heritage languages
In many countries there are pools of speakers of non-indigenous
languages in communities that may well have been there for generations, German
in Pennsylvania, Polish in West London. Increasingly these are called
‘heritage’ languages. The varieties that they speak may well be different
from the language as spoken in their original countries for two reasons:
They
may have preserved an earlier version of the language. One often hears that
the Welsh spoken in Patagonia is ‘purer’ than that that in Wales.
Italian dialectologists can
apparently find ‘purer’ strains of Italian dialects in Toronto than in
Italy. When an Italian-American
actor-director was interviewed on Sicilian Television, he used an Old
Sicilian dialect that had to be translated for a
modern Sicilian audience. http://www.italiansrus.com/articles/subs/hyphenated_italians_part2.htm.
Sometimes the local variety may have descended from a different
source than the standard language, for example Jersey French comes from
Norman rather than Parisian roots.
The language may
have adapted to the language of the country in various ways. Cantonese
speakers in Newcastle for instance say tiojau ('table wine') rather than jau ('wine’)
as used in Hong Kong and bafong ('bathroom')
rather than saisanfong (Li Wei,
1994, 66). Ontarian French replaces the Standard à with sur in sur
la radio (Mougeon, Nadasdi & Rehner, 2005). Gal (1989) described
Hungarian speakers in Austria inventing new Hungarian words as they did not
know the actual forms used in Hungary.
Many L2 learners come from such communities. The language they are
acquiring is no longer the same as the ‘standard’ but may differ in various
ways. Comparisons of interlanguage with a standard form of a language in the
social sense may then be misleading as their ‘deviations’ may simply show
they are acquiring the language variety around them not that spoken elsewhere.
- international languages
Some languages escape from the hands of their native speakers to be
used by non-native speakers with fellow non-native speakers. This is the case
for an artificial language like Esperanto, spoken by nobody as a first language;
its popularity has, however, nowadays been overtaken by Klingon and one baby has
allegedly been raised bilingually in English and Klingon (http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language).
It is also the case with pidgins devised for communication between groups
speaking different languages; Schmid (1994) found an Italian pidgin developing
in Spanish-speaking workers in German-speaking Switzerland; such pidgins may
become creoles like Louisiana French and the Portuguese-based Papiamento when children learn them as native speakers. An
interesting case has been the development of a new sign language in Nicaragua,
the first group of children speaking it as a pidgin, the next group as native
speakers (Senghas, Kita & Asli Özyürek, 2004).
This
shades over into languages that are used as lingua francas almost regardless of
whether they have native speakers or not. Latin for instance was used by the
educated and the clergy across Europe for many years long after the Romans had
ceased to exist. In Africa 770 thousand people speak Swahili as an L1, 30
million as a lingua franca with speakers of different L1s.
Often
the language of the former colonial power is adopted by the ex-colony as an
official language, whether French in Burkina Fassa, English in Botswana,
Portuguese in Angola, Spanish in Paraguay, Dutch in Suriname or Danish in
Greenland. Not only does this create local varieties of the language, such as
Singlish in Singapore, but also large numbers of people learning English as an
international language to talk to the rest of the world. A distinctive variety
of English as Lingua Franca (ELF) may then be emerging (Seidlhofer, 2004),
divorced from the native speaker of English and having its own community of L2
speakers, as Latin once did, and indeed still does in some organisations of the
Roman Catholic Church.
6.
The nature of the L2 user
To
recapitulate, the interlanguage hypothesis insisted that L2 users had
independent language systems in their own right. SLA research often claimed to
be in the interlanguage tradition yet it saw its learners as failures for not
speaking like natives. To take some representative quotations:
‘Very
few L2 learners appear to be fully successful in the way that native speakers
are’ (Towell & Hawkins, 1994, p. 14)
Or:
‘Relative
to native speaker’s linguistic competence, learners’ interlanguage is
deficient by definition’ (Kasper & Kellerman, 1997, 5).
Anything
that regards the L2 user as a pale imitation of the native speaker is in breach
of the interlanguage assumption: since L2 users cannot be native speakers by
definition, it is prejudicial to measure them by the standards of a group to
which they can never belong, as it would be wrong to judge men’s language
against women’s. As Sridhar and Sridhar (1986) pointed out some time ago:
‘Paradoxical
as it may seem, Second Language Acquisition researchers seem to have neglected
the fact that the goal of SLA is bilingualism’.
This
can then be called the monolingual fallacy. The view of entire separation
between languages is a monolingual view of bilingualism as it treats both
languages as if they were the first language, denying the reality of
bilingualism (Grosjean, 1989). Even bilinguals, according to Grosjean, 'often
assume and amplify the monolingual view and hence criticise their own language
competence'.
Within
the multi-competence perspective, much work has tried to study just what makes
the L2 user different from a monolingual native speaker apart from their extra
ability to use another language. Let us take three aspects of this:
-
the L2 user’s second language
It
hardly needs documenting that the language of second language users differs from
that of monolingual native speakers. Accent is still different even when say
written skills exceed the average native, as is the case with writers such as
Joseph Conrad writing in English as his third language.
A
note of warning has, however, to be sounded in that the ability to pass as
native may be far more widespread than people have credited if it is made
specific to certain skills and situations (Piller, 2002). Successful passing is
invisible, as the financier Robert Maxwell (of Czech origin) and the film star
Laurence Harvey (of Yiddish/Lithuanian background) show. Alan Turing claimed
that the test of Artificial Intelligence was passing for a human being (Turing,
1950); the Loebner Prize of $100,000 for achieving this is competed for each
year but has never been won in full. John Searle’s alternative of the Chinese
Room was almost bilingual in that the problem was to know if the person locked
in the room knew Chinese or not from output produced by rote means from input in
characters (Searle, 1980). Similarly an L2 test of passing should be how long
and in what circumstances the speaker can pass, not an absolute overall test.
The
problem is when this difference counts as failure. It is not just the SLA
researchers who see these differences from the monolingual native speaker as
constituting a problem, but also many L2 users, who lament that their language
is not like that of a monolingual native speaker after many years of
application. People frequently come up to me at conferences after I have given a
talk on multi-competence to point out angrily that, as a monolingual English
speaker, I cannot speak for bilingual’s aspirations, which are to pass for
natives. Well this reinforces Grosjean’s claim that bilinguals themselves have
been forced into the monolingual fallacy.
The
argument has usually been conducted in terms of the advanced L2 user, what came
to be called ‘ultimate attainment’ in SLA research. The original work that
stimulated discussion in this area was a study by Coppieters (1987) who gave
grammaticality judgements to near-native and native speakers of French on nine
syntactic structures. None of the 21
L2 users fell within the bounds of the native group. In terms of qualitative results, the chief problems were with semantic
interpretation of such features as the distinctions between the imparfait and
the passé composé and between ce and il. The ultimate
attainment of the L2 users differed from that of the native speakers. In later
research Birdsong (1992) showed that this effect only occurred when the subjects
were averaged into a group; when treated as individuals. 15 of the 20
near-natives were within the native speaker range. White & Genesee (1996)
continued this approach by comparing native speakers of English and L2 learners,
concluding that ‘Ultimate attainment in an L2 can indeed be native-like in the
UG domain’ (White & Genesee, 1996, 258). In terms of accent Neufeld (1977)
managed to teach L1 English students to pass for native Japanese in eighteen
hours; Bongaerts and his colleagues have been describing a group of Dutch
speakers who can pass for natives (Bongaerts, Planken & Schils, 1995;
Bongaerts, van Summeren, Planken & Schils, 1995).
The
consensus seems to be that some L2 users are indistinguishable from monolingual
native speakers. So what? This is simply a denial of the right of the L2 user to
be themselves rather than imitation native speakers. Sure some L2 users may pass
an L2 Turing Test; some Worcester Pearmain apples are pear-shaped. Our focus
should be on the majority of L2 users who do not pass the Turing Test. Another
side to this is the perennial debate about the availability of Universal Grammar
in second language acquisition; research is presented for and against
availability, invariably based on a Universal Grammar defined solely in
monolingual terms; failure to be like a monolingual means no access to UG. But
it might be that monolingual native speakers are a special set of human beings
with restricted input to only one language. Universal Grammar might well be
present in L2 users in a fuller form than in monolinguals. This is developed in
Cook & Newson (in press).
- the L2 user’s first language
What
became apparent with the multi-competence formulation in Figures 2 and 3 was
that the relationship between the two languages went in both directions. From
the 1950s onward the influence of the first language on the second had been
massively investigated, whether through Contrastive Analysis, Error Analysis,
parameter resetting or other modes. Even if Weinreich had already talked about
interference as 'those instances of deviation from the norms of either language
which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with
more than one language' (Weinreich, 1953, p. 1), people had not taken on board
the influence of the second language on the first. The integration end of the
integration/separation continuum may indeed keep the languages in watertight
boxes. For the rest of the continuum, however, there is the possibility of
considerable interpenetration in both directions.
In
terms of syntax for example French speakers who know English react against
French sentences using the middle voice Un tricot de laine se lave à l’eau froide. (*A
wool sweater washes in cold water) compared to those who don't know English
(Balcom, 2003). Japanese, Greek and Spanish speakers of English prefer the first
noun to be the subject of the sentence in The dog pats the tree (translated into their respective languages)
to a greater extent than those who do not know English (Cook, Iarossi,
Stellakis & Tokumaru, 2003). If people who speak first languages
without compulsory overt subjects (pro-drop) learn second languages with
compulsory subjects, they are likely to tolerate subjects in their L1 more than
monolingual native speakers, as found by Cook et al (2005) for Japanese learners
of English; Tsimpli, Sorace, Heycock and Filiaci (2004) showed that
‘near-native’ Greek learners of English produced far more definite preverbal
subjects in Greek than monolingual native speakers. L1 syntax is indeed affected
by the L2 interlanguage, showing some form of a two-way interconnection.
In
terms of phonology, the first language of L2 users differs from monolinguals for
plosive consonants such as /p~b/ or /k~g/ across pairs of languages such as
Spanish/English (Zampini & Green, 2001), French/English (Flege, 1987), and
Hebrew/English (Obler, 1982). There are differences in the intonation patterns
in Dutch of Dutch people who speaker Greek (Mennen, 2004) and in German of
German children who speak Turkish (Queen, 2001). Phonological
systems also are interconnected.
- the learner’s other languages
Those
working in the developing area of multilingualism have made it increasingly
clear that we can’t stop counting when we get to the second language; there
may be a third, fourth, etc up to some indefinite number. It can’t be assumed
that the L2 learner has just one language already in their minds. Leung (2005)
showed that Cantonese L1 speakers with L2 English learnt French as L3 better
than Vietnamese L1 speakers learning French as L3. De Angelis (2005) compared learners of L3 Italian who were already either
English L1/Spanish L2 speakers or Spanish L1/English L2 speakers; she found
that, so far as transfer of function words to Italian was concerned, the L1
Spanish used 97% from their L1, 3% from their L2; the L1 English 19% from their
L1, 19% from their L2; people who knew Spanish as either L1 or L2 used the
Spanish third person pronoun el instead
of the Italian lui, while people who
knew French used French il; on the
other hand English L1 with L2 French (a non-pro-drop language) tended to omit
subjects in Italian (a pro-drop language) far less frequently than those with L2
Spanish (a pro-drop language). Not only the sequence of languages but also their
typological closeness has big effects.
Clearly
multilingualism research is going to show some fascinating new aspects of
language learning. The relationships within the learner’s mind shown in
Figures 2 and 3 get more complicated as more languages are added. Any model
based on distinct separable languages in the mind is inadequate; we need a
wholistic model like dynamic systems (Herdina & Jessner, 2002; De Bot, Lowie
& Verspoor, 2005) to capture the L2 user’s mind in full.
-
other aspects of the L2 user’s mind
The
current area of bilingual cognition research looks at whether people who know
second languages ‘think’ differently from monolinguals. In other words the
L2 user differs from a monolingual native speaker in other areas of the mind
than language. Athanasopoulos (2001) showed that Greeks who knew English had a
different perception of the colour 'blue' from Greeks who did not;
Athanasopoulos, Sasaki and Cook (2004) made a similar point about Japanese
learners of English distinguishing two blue and two green colours differently
from Japanese native speakers. Cook et al (in press) found that Japanese who had
been in England longer than three years categorised objects more in terms of
shape than Japanese who had been there less than three years. Athanasopoulos
(2006) showed that Japanese learners of English move with level of English
towards the English preference for counting objects rather than substance.
In
addition there is longstanding evidence that knowing two languages affects the
mind in numerous ways. Bilingual English/French children are better at the
'unusual uses' test (Lambert, Tucker & d'Anglejan, 1973); Spanish/English
bilingual children have
increased language awareness (Galambos & Goldin-Meadow, 1990). English
children who learn Italian for an hour a week for five months learn to recognise
words better than monolinguals (Yelland, Pollard & Mercuri, 1993). Hungarian
children who know English are better at writing essays in Hungarian (Kesckes
& Papp, 2000). Even some of the harmful effects of old age on cognition seem
to be mitigated by knowing another language (Bialystok, Craik, Klein &
Viswanathan, 2004).
The
evidence is then accumulating that L2 users are not the same as monolinguals in
terms of the first language, the second language or the rest of their mental
apparatus. This is without going in to the differences in their uses of language
and the range of situations in which they use language.
7. Conclusion
This
paper has then tried to discuss how we think of L2 users and the languages they
are learning which are affected by the decision to treat the L2 as an
independent speaker of language. They raise problems of defining what we are
talking about and of the political power vested in certain speakers and certain
languages Most of them are still from being resolved. But they do demonstrate
some of the complexity that we will have to bear in mind in developing any theory of second language acquisition. But
then why did we ever suppose SLA research was going to be simple? It has all the
issues of linguistics, sociolinguistics, first language acquisition etc
multiplied by several powers. Ideas like interlanguage and multi-competence are
abstract approximations of the multifariousness of human language.
References
Ashby,
W.J. (1981), ‘The loss of the negative particle ne in French: a syntactic change in progress’, Language,
57, 674-87
Athanasopoulos,
P. (2001), L2 acquisition and bilingual conceptual structure, MA
thesis, University of Essex.
Athanasopoulos, P. (2006),
‘Effects of the grammatical representation of number on cognition in
bilinguals’, Bilingualism: Language and
Cognition, 9, 1, 89-96
Athanasopoulos, P., Sasaki,
M. & Cook, V.J. (2004), ‘Do bilinguals think differently from
monolinguals?’ Paper presented at EUROSLA, San Sebastian, September
Baker,
P. & Eversley, J. (2000), Multilingual
Capital, London: Battlebridge
Balcom, P. (2003),
‘Crosslinguistic influence of L2 English on middle constructions in L1
French’, in V.J. Cook (ed), Effects of
the L2 on the L1, Clevedon: Multilingual Matters
Bialystok, E., Craik, F.I.M.,
Klein, R. & Viswanathan, M. (2004), ‘Bilingualism, aging and cognitive
control: evidence from the Simon task’, Psychology and Aging, 19, 2, 290-303
Birdsong, D. (1992),
'Ultimate attainment in second language acquisition', Language, 68, 706-55
Bongaerts, T., Planken, B.,
& Schils, E. (1995), ‘Can late
starters attain a native accent in a foreign language? A test of the Critical
Period Hypothesis', in D. Singleton & Z. Lengyel, The Age Factor in Second Language Acquisition. Clevedon:
Multilingual Matters
Bongaerts, T., van Summeren, C. Planken, B. & Schils,
E (1997), 'Age and ultimate attainment in the pronunciation of a foreign
language', SSLA, 19, 447-465
CHILDES, Child Language Data
Exchange System. http://childes.psy.cmu.edu/
Chomsky, N. (1982), Some
Concepts and Consequences of the Theory of Government and Binding, MIT Press
Chomsky, N. (1986), Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use, New York: Praeger
Cook, V.J. (1991), 'The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence', Second
Language Research, 7, 2, 103-117
Cook, V.J. (2002),
'Background to the L2 user', in V.J. Cook (ed.) Portraits of the L2 User, Clevedon: Multilingual Matters, 1-28
Cook,
V.J., Bassetti, B., Kasai, C., Sasaki, M. & Takahashi, J.A. (in press), 'Do
bilinguals have different concepts? The case of shape and material in Japanese
L2 users of English', International
Journal of Bilingualism
Cook, V.J.,
Iarossi, E., Stellakis, N. & Tokumaru, Y. (2003), ‘Effects of the second
language on the syntactic processing of the first language’ in V.J. Cook
(ed.), Effects of the Second Language on
the First. Clevedon: Multilingual Matters, 214-233.
Cook, V.J. &
Newson, M. (in press), Chomsky’s
Universal Grammar, Oxford: Blackwells. 3rd edition
Coppetiers, R. (1987),
'Competence differences between native and near-native speakers', Language,
63, 3, 545-573
De Angelis, G. (2005),
‘Interlanguage transfer of function words’,
Language Learning, 55, 379-414
De
Bot, K., Lowie, W. & Verspoor, M. (2005), second language acquisition: an Advanced Resource Book, Routledge
de Saussure, F. (1916), Cours
de Linguistique Generale, ed, by C. Bally, A., Sechehaye, & A.
Reidlinger, Paris, Payot (trans. 1959), Course
in General Linguistics, London: Peter Owen
Flege,
J.E. (1987), ‘Effects of equivalence classification on the production of
foreign language speech sounds’, in A. James & J. Leather (eds.), Sound
patterns in second language acquisition, Dordrecht: Foris, pp. 9-39
Francis, W. (1999), ‘Cognitive integration of
language and memory in bilinguals: Semantic representation’, Psychological
Bulletin, 125 (2), 193-222
Galambos, S.J. and
Goldin-Meadow, S. (1990), ‘The effects of learning two languages on
metalinguistic awareness’, Cognition, 34, 1-56
Gordon, R. G., Jr. (ed.) (2005), Ethnologue:
Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International.
Online version: http://www.ethnologue.com/
Grosjean,
F. (1989), 'Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one
person', Brain and Language, 36, 3-15
Hauser,
M.D., Chomsky, N. & Fitch, W.T. (2002), ‘The faculty of language: what is
it, who has it, and how did it evolve?’, Science,
298, 1569-1579
Herdina,
P. & Jessner, U. (2002), A Dynamic
Model of Multilingualism: Changing the Psycholinguistic Perspective,
Clevedon: Multilingual Matters
Kasper, G. & Kellerman, E.
(eds) (1997), Communication strategies:
psycholinguistic and sociolinguistic perspectives, London: Longman
Kecskes, I.
& Papp, T. (2000), Foreign Language
and Mother Tongue, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum
Klein, W. & Perdue, C.
(1997), ‘The basic variety (or: couldn’t natural languages be much
simpler?)’, Second Language Research 13, 4, 301-347
Lambert,
W., Tucker, C.R. and d’Anglejan, A. (1973), ‘Cognitive and attitudinal
consequences of bilingual schooling’, Journal
of Educational Psychology 85, 2, 141-159.
Leung, Y-K. I. (2005),
‘L1 vs. L3 initial state: a comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English
bilinguals’, Bilingualism: Language and
Cognition, 8, 1, 39-61
Mougeon, R., Nadasdi, T
& Rehner, K. (2005), ‘Contact-induced innovations on the continuum of language use: the case of French in Ontario’, Bilingualism:
Language and Cognition, 8, 2, 99-115
Li Wei (1994), Three
generations, two languages, one family: language choice and language shift in
a Chinese community in Britain. Clevedon, Avon: Multilingual Matters
Mennen, I. (2004),
‘Bi-directional interference in the intonation of Dutch speakers of Greek’, Journal
of Phonetics, 32, 543-563
Mougeon, R., Nadasdi, T.
& Rehner, K. (2005), ‘Contact-induced linguistic innovations on the
continuum of language use: the case of French in Ontario’, Bilingualism: Language and Cognition, 8, 2, 99-115
Obler, L. (1982), 'The
parsimonious bilingual', in Obler, L. & Menn, L. (eds.), Exceptional
Language and Linguistics, Academic Press, 339-46
Paradis,
J. & Genesee, F. (1996), 'Syntactic acquisition in bilingual children', SSLA,
18, 1‑25
Piller,
I. (2002), ‘Passing for a native speaker: identity and success in second
language learning’, Journal of Sociolinguistics 6, 2), 179-206.
Queen,
R.M. (2001), ‘Bilingual intonation patterns: evidence of language change from Turkish-German bilingual children’, Language in Society, 30, 55-80
Randall, M. (2005), ‘Orthographic knowledge and first
language reading: evidence from single word dictation from Chinese and Malaysian
users of English as a Foreign Language’, in Cook, V.J. & Bassetti, B. (eds.)
(2005), Second Language Writing Systems, Clevedon: Multilingual Matters
Schmid, S. (1994), L'italiano degli spagnoli. Interlingue di immigranti
nella Svizzera tedesca. Milan: Franco Angeli.
Schmid, S.
(2005), ‘Spelling and
pronunciation in migrant Children: the case of Italian-Swiss German
bilinguals’, in Cook, V.J. and Bassetti, B. (eds.) (2005), Second Language Writing Systems, Clevedon: Multilingual
Matters
Searle,
J (1980), ‘Minds brains and programs’, Behavioral
and Brain Sciences, 3, 417-225
Seidlhofer, B. (2004),
‘Research perspectives on teaching English as a Lingua Franca’, Annual
Review of Applied Linguistics, 24, 209-239.
Selinker, L. (1972),
‘Interlanguage’, International Review
of Applied Linguistics. X(3), 209-231.
Senghas, A, Kita, S. &
Asli Özyürek, A. (2004), ‘Children creating core properties of language:
evidence from an emerging sign language in Nicaragua’, Science, 17 September 2004, Vol. 305. no. 5691, pp. 1779-1782
Sridhar,
K.K. & Sridhar, S.N. (1986), 'Bridging the paradigm gap; second language
acquisition theory and indigenised varieties of English', World
Englishes, 5, 1, 3-14
Taeschner,
T. (1983), The Sun is Feminine, Berlin: Springer
Towell,
R. & Hawkins, R. (1994), Approaches to
Second Language Acquisition, Clevedon: Multilingual Matters
Tsimpli,
T., Sorace, A., Heycock, C. & Filiaci, F. (2004), ‘First language
attrition and syntactic subjects: a study of Greek and Italian near native
speakers of English’, International Journal of Bilingualism, 3, 257-278
Turing,
A. (1950), ‘Computing Machinery and Intelligence’, Mind, 59, 236, 433-460
Weinreich, U. (1953), Languages
in Contact, The Hague: Mouton
White,
L. & Genesee, F. (1996), ‘How native is near-native? The issue of ultimate
attainment in adult second language acquisition’, Second
Language Research, 17, 1
Yelland,
G.W., Pollard, J. and Mercuri, A. (1993), ‘The metalinguistic benefits of
limited contact with a second language’, Applied
Psycholinguistics 14, 423‑444
Zampini,
M.L. and Green, K.P. (2001), ‘The voicing contrast in English and Spanish: the
relationship between perception and production’, in J. Nicol (ed.), One
Mind, Two Languages (pp. 23-48), Oxford: Blackwell