Vivian Cook
Online
Writings SLA
Topics
Multi-competence:
Black Hole or Wormhole?
Vivian Cook
Draft of write-up of SLRF paper 2005
The purpose of this paper is to
present some of the basic ideas and research associated with the
multi-competence view of second language acquisition. If these are taken
seriously, much of existing SLA research could disappear into a black hole as
its methods and results are partial or irrelevant. Perhaps however there is a
wormhole through which second language acquisition can escape to another
universe
…
1.
Multi-competence
The
common-sense belief about people speaking a second language is that they are
imperfect imitations of native speakers, embodied in a typical Chomsky
quotation:
‘We
do not for example say that the person has a perfect knowledge of some language
L similar to English but still different from it. What we say is that the child
or foreigner has a 'partial knowledge of English' or is 'on his or her way'
towards acquiring knowledge of English, and if they reach this goal, they will
then know English.’ (Chomsky, 1986, p. 16).
The goal of second language
acquisition
is
then to acquire the language as spoken by the native speaker; ‘English’ or
‘Spanish’ is what native speakers know so all second language (L2) learners
can do is try to become like them.
The first challenge to this was the concept
of the ‘independent language assumption’ that learners are not wilfully
distorting the target system, nor arbitrarily selecting bits of the system but
are inventing a system of their own, mooted by McNeill (1966) and others in the
1960s for the first language (L1) and captured in the term ‘interlanguage’
(Selinker, 1972) for the second language. L2 learners do indeed speak
interlanguages that do not correspond to established languages such as Spanish
or English, with unique grammars, phonologies, etc; these are not just
‘partial’ grammars of the L2 any more than the three-year-old child’s L1
grammar is a partial grammar; rather they are grammars with their own
properties, created by the learners out of their own internal processes in
response to the L2 data they receive. Klein and Perdue (1997), for instance,
demonstrated that L2 users of five L2s speaking six L1s produced the same basic
interlanguage grammar. Figure 1 then represents this interlanguage as
independent from both L1 and L2 and related to a host of other factors and
processes internal to the learner’s mind.
first
L2
second
language
interlanguage
language
(L1)
(L2)
Figure 1.
The learner's independent language (interlanguage)
The concept of
multi-competence originally arose out of what seemed an anomaly with Figure 1
considered in the context of the poverty-of-the-stimulus argument (Cook, 1991).
The L1, the interlanguage, and the other mental processes are all internal to
the L2 learner; the L2 is, however, known by someone else, a native speaker of
that language. Hence the figure is obscuring a major difference in its
components. For it to make sense we needed a name for a complex mental state
including the L1 and the L2 interlanguage, but excluding the L2. Hence the term
multi-competence was originally coined to reflect this totality in one mind,
originally expressed as ‘the compound state of a mind with two
grammars’ (Cook, 1991), as shown in the redrawn Figure 2. However, the
word ‘grammar’ led to some confusion as it was used in the Chomskyan sense
of the total knowledge of language in the mind rather than just syntax. Hence
multi‑competence is usually defined nowadays as ‘knowledge of two
languages in one mind’, to make it clear that it is not restricted to syntax.
first
L2
second
language
interlanguage
language
(L1)
(L2)
Figure 2. Multi-competence
Once multi-competence had been proposed, it gradually
became clear that it had a number of repercussions for
Re-evaluating
the native speaker norm
Cook
(1999) asked why, if the L2 user’s interlanguage is independent, it should be
measured against the native speaker? In second language acquisition research it
was common to speak about the learner as a failure for not being like a native
speaker. To take three representative quotations: ‘when human beings later in
life try, sometimes very hard, to acquire these very same abilities, most will
not succeed, and they will be betrayed by their non-native accent’ (Sebastián-Gallés
& Bosch, 2005, p. 68); ‘After all, the ultimate goal – perhaps
unattainable for some – is, nonetheless, to “sound like a native speaker”
in all aspects of the language’ (González-Nueno, 1997, p. 261); 'Relative to
native speaker's linguistic competence, learners' interlanguage is deficient by
definition' (Kasper & Kellerman, 1997, p. 5). So showing L2 learners have
access to Universal Grammar means demonstrating that they possess identical
knowledge to that of native
speakers (Cook & Newson, in press).
Even with the interlanguage assumption alone, the relationship with the native
speaker’s competence is indirect since the L2 is simply one part in the
equation rather than the necessary target. With multi-competence the competence
of a monolingual native speaker became in a sense irrelevant; it was the
competence of the successful L2 user that mattered. Of course this begs the
question of the difficulty of defining exactly what a successful L2 user might
be, perhaps as chimerical as the native speaker, as several people have pointed
out, for example Han (2004); this issue is debated further in Cook (2006a, b) in
terms of the de Saussurean combination of the social and psychological faces of
language: ‘le langage a un côté individuel et un côté social, et l’on ne
peut concevoir l’un sans l’autre’ (de Saussure, 1976, p. 24).
This
argument was extended in Cook (1997) to the methodology of
-
Error Analysis, which normally defined error as deviation from native speaker
norms
-
obligatory occurrence, defined as when native speakers would usually produce
something
-
grammaticality judgements, defined against native speakers
-
elicited imitation, measured against what native speakers produce
There
is no reason why one thing cannot be compared to another; it may be useful to
discover the similarities and differences between apples and pears.
The
next development in work on multi-competence was to look at the relationship
between the L1 and the interlanguage in the mind of the L2 user. Weinreich
(1953) had talked about interference as 'those instances of deviation from the
norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of
their familiarity with more than one language' (Weinreich, 1953, p. 1). A large
industry of
Yet
people had not really absorbed a crucial part of Weinreich’s message:
interference goes in two directions. The L2 interlanguage affects the L1 as well
as the L1 affecting the L2. The exception was the tradition of attrition
research, defined say as ‘dysfluency and the inability to retrieve lexicon,
the inability to pronounce the L1 with a NS pronunciation, the production of
syntax that would not be acceptable to NSs and the inability to make judgments
of grammaticality in the same way that NS monolinguals would’
(Seliger, 1996, p. 606). From a multi-competence perspective, this assumes that
L1 changes are a matter of loss and ‘inabilities’, not arising from the
complexity of a new combined system – the usual dictionary definition of
attrition involves ‘the action of grinding down, by friction’,
particularly in ‘war of attrition’.
Why is this considered loss? Because this is not how a native speaker would do
it. Changes in the L1 can only be for the bad.
Reconceptualised
as the influence of the L2 interlanguage on the first language transfer,
sometimes known as ‘reverse transfer’, became an exciting new research
question, as shown in the papers in Cook (2003), based on a paradigm of
comparing L2 users with monolinguals in their L1, not with native speakers of
the L2. A later section will present some of the evidence for this from
different angles. Overall it became clear that the L1 in the mind of an L2 user
was by no means the same as the L1 in the mind of a monolingual native speaker.
Though it is hard to make value judgements, many of the changes were to the
benefit of the L2 user, such as helping L1 reading development (Yelland et al,
1993), raising the standards of L1 essays (Kecskes & Papp, 2000) and
increasing creativity (Lambert, Tucker & d'Anglejan, 1973).
Looking
at the L2 user’s mind
A
further shift in multi-competence research has been to take in other aspects of
the L2 user’s mind under the banner of ‘bilingual cognition’. The 1990s
saw a revival of the debate over how language is linked to thinking. Levinson
(1996) produced startling results that there were groups that used absolute
direction based on points of the compass rather than relative direction based on
the speaker’s own body. Roberson, Davies and Davidoff (2000) showed that people from
So what happens if someone speaks two languages or has two cultures? Perhaps the thinking style is so engrained in their minds that they continue to use the same style after acquiring a second language. Perhaps they switch, thinking in one style or another depending on situation. Or perhaps they have some merged intermediate style that is neither the first nor the second but something in between – an ‘intercognition’ if you like. Raising this question has led to a new wave of research comparing the thought processes of L2 users and monolinguals. As well as contributing to SLA research, this may also provide a way of tackling the culture versus language divide by seeing whether a change of language without a cultural change leads to a change of thinking.
Over time the implications of the multi-competence
approach for language teaching have become clearer. One aspect was the use of
the first language in the classroom. The traditional view of language teaching
going back to the late 19th century had insisted that the L2 was
learnt in isolation from the L1: the model was always of complete separation.
Hence, despite their other differences, teaching methods from the Direct Method
to the audiolingual method to task-based learning were united in ignoring the
first language already present in all the learners’ minds invisibly in the
classroom.
Yet, despite the official advice from the
authorities to minimise L1 use, teachers continued to make use of it while teaching,
while harbouring feelings of guilt, as Macaro (1997) documents. If there are
many possible relationships between the two languages as well as separation, if
the L2 interlanguage is indissolubly wedded to the L1 in most L2 learners’
and users’ minds, separation is a misguided commonsense view of second language acquisition rather
than something to be imposed upon all learners.
Cook (2001) called for a rational evaluation of the ways in which the L1 could
be used in the classroom, such as providing a short-cut for giving instructions and
explanations where the cost of the L2 is too great, building up the inter-linked
L1 and L2 knowledge in the students’ minds, carrying out learning tasks
through collaborative dialogue with fellow-students and developing L2 activities
such as code-switching for later real-life use.
This
leads into the fundamental issues of the purpose of language teaching and of the
target that the learner is aiming at (Cook, t.a., a). The crucial point is
basing the target on what learners are going to be, L2 users, not on what they
can never be, monolingual native speakers of the L2. L2 users have distinctive
uses for language such as translating and code-switching: they can do more with
language than any monolingual. While some L2 users may need to speak to native
speakers of the L2, they rarely need to pass as natives, even though this may
still be a personal goal for many. For languages like English and French,
however, the need is often to speak to fellow L2 users:
English is a useful lingua franca for much of the globe. Sometimes indeed
speakers of the same L1 may choose to use an L2 to each other, as happens with
Arabic-speaking businessmen communicating in English e-mails between countries.
Language teaching
goals, teaching
methods and coursebooks need to look at the achievable goal of creating L2
users. Hence, as the papers in Llurda (2005) attest, the day of the native
speaker teacher may be over; the NS teacher is not a good model of an L2 user
who has got there by the same route that the students will take and ceteri
paribus does not have the appropriate experience or insight into the students’
situation; ‘in the new rapidly emerging climate native speakers may be
identified as part of the problem rather than the source of a solution’ (Graddol,
2006, p.114). Further discussion of
multi-competence in language teaching will be found in Cook (t.a. a; b).
3. Differences of the L2 user from the monolingual
native speaker
As the discussion so far will have made obvious, the
core concept is the L2 user – ‘any
person who uses another language than his or her first language (L1), that is to
say, the one learnt first as a child’ (Cook, 2002, p. 1). L2 users can be
airline pilots communicating with the control tower in an L2, opera singers
singing in another language, reporters for CNN, children translating for their
parents in medical consultations, Samuel Beckett writing in French, refugees in
camps, diplomats in embassies… In other words they are as diverse as any other
arbitrary collection of human beings and probably outnumber the monolingual
native speakers of the world.
The
term ‘L2 user’ was originally intended to counteract the implication that
people with a second language are learners for life and to give them an equal
status with people with an L1. This is not to say that the same person cannot be
both an L2 learner in a classroom and an L2 user in the street outside. Nor are
‘multi-competence’ or ‘L2 user’ related to a level of success in the
second language, certainly not reserved either for ‘balanced bilinguals’ or
for ‘native passers’. While doubtless both of these exist, they do not seem
characteristic of the broad mass of L2 users; far too much time has been spent
on this select few in the past.
The
previous section alluded to some of the characteristics of L2 users that set
them apart from monolinguals in the first language. Let us now try to give a
brief overview of some of these.
·
The
lexicon
Considerable
research effort has gone into the question of how the L1 and L2 lexicons are
related, primarily within the psychological tradition (De
Groot, 2002). The usual question is how many lexicons are involved –
one lexicon for the first language, one for the second, a single lexicon for
both, or various amounts of overlap between the languages. In terms of word
recognition ‘a large majority [of results is] in favour of a bilingual model
of visual word recognition with an integrated lexicon in which access is
language non-selective (parallel access to words of both languages)’ (van
Heuven, 2005). That is to say, when English L2 users of French read the word chat,
they do not at first know whether it is the English word meaning
‘talk’ or the French word meaning
‘cat’. For our purposes, the crucial point is that neither of the two
lexicons is ever completely off-line but always present at some level of
activation whichever language is actually being used.
Spivey and Marian (1999) tracked the eye-movements of bilinguals naming pictures
in their L1, showing they moved to distractors that had similar forms to L2
words. The L2 user has a different vocabulary network in their mind, which at
some level combines both languages; hence neither L1 nor L2 lexicons will be the
same as those of monolingual native speakers of the L1 or L2. Reaction
time for a word is sensitive to the frequency of its cognate in a second
language (Caramazza & Brones, 1979). Laufer (2003)
documented the effects of L2 Hebrew on L1 Russian vocabulary, for example, telephone
in Russian became wrongly connected with close,
since in Hebrew you close the telephone
when you hang up on someone’.
·
Pragmatics
The way that people convey meanings through the first language is
also affected by the second language they know. For example English speakers
of Japanese use aizuchi (nodding for
agreement) when talking English (Locastro, 1987). Pavlenko (2003) asked L1
speakers of Russian in
·
Phonology
Perhaps
the most studied area of L2 influence on L1 is phonology. The study of Voiced
Onset Time (VOT) for plosive consonants has shown that
the timings of L2
users
neither match the target language VOTs fully nor retain their first language
VOTs completely, supported by research ranging over Spanish/English (Zampini
& Green, 2001), Hebrew/English (Obler,
1982), and German/Spanish (Kehoe, Lleo & Rakow,
2004). Indeed the original VOTs for monolinguals often come from bilingual
subjects in the
·
Syntax
A
variety of studies from different approaches have shown that the L1 grammar of
L2 users is no longer the same as that of monolingual native speakers. Within
the UG approach, Tsimpli, Sorace, Heycock & Filiaci (2004) looked at the
effects of learning an L2 that does not allow null subjects (non-pro-drop) on an
L1 that allows them (pro‑drop); ‘near-native’ Greek learners of
English produced far more definite preverbal subjects in Greek than monolingual
native speakers, similar to what Cook, Kasai
& Sasaki (2005) found for Japanese
users of English judging sentences with and without
subjects. Balcom (2003) studied how French speakers who know English react
against French sentences using the middle voice Un
tricot de laine se lave à l’eau froide. (*A
wool sweater washes in cold water) compared to those who don't know English.
Using a Competition Model paradigm (MacWhinney, 2005), Cook, Iarossi,
Stellakis & Tokumaru (2003) found that Japanese, Greek and Spanish
speakers of English prefer the first noun to be the subject of the sentence in The
dog pats the tree (translated into their respective languages) to a greater
extent than those who do not know English. Whether measured in a principles and
parameters model of competence or the Competition Model of processing, the L2
user’s knowledge of the L1 differs from that of the monolingual.
·
Writing
system
So
far the impact of learning
a second writing system (L2WS) on the first language has been little studied. L2WS readers of
English are better at detecting word-final silent <e>s in text than
English L1WS readers (Cook, 2004); Italian readers of L2WS English are less affected by phonological foils
than English L1WS readers in English word recognition tasks (Sasaki, 2005);
Chinese L2 users of English segment ‘words’ differently in Chinese compared
to L1WS Chinese (Bassetti, 2004). In addition, some research has uncovered
general beneficial effects on L1 literacy: English children taught Italian
learnt to read English faster (Yelland, Pollard & Mercuri, 1993)
and Hungarian children who were taught English learnt to write better essays in
Hungarian (Kecskes & Papp, 2000).
·
Concepts
An
active new area of L2 user research is the area of bilingual cognition research,
building on the 1990s wave of research into whether language is related to
thinking mentioned above. In the area of colour perception, Athanasopoulos
(2001) showed that Greek L2 users of English had a different perception of the
colour 'blue' from monolinguals; Athanasopoulos, Sasaki and Cook (2004) claimed
that Japanese L2 users of English distinguished between two ‘blue’ and two
‘green’ colours differently from monolingual native speakers. Cook, Bassetti,
4. Conclusions
At one level then little of current
References
Athanasopoulos,
P. (2001), L2 acquisition
and bilingual conceptual structure, MA
thesis,
Athanasopoulos, P. (2006),
‘Effects of the grammatical representation of number on cognition in
bilinguals’, Bilingualism: Language and
Cognition, 9, 1, 89-96
Athanasopoulos, P., Sasaki,
M. & Cook, V.J. (2004), ‘Do bilinguals think differently from
monolinguals?’. Paper presented at EUROSLA,
Balcom, P. (2003),
‘Crosslinguistic influence of L2 English on middle constructions in L1
French’, in V.J. Cook (ed), Effects of
the L2 on the L1, Clevedon: Multilingual Matters
Bassetti, B. (2004), Second
language reading and second language awareness in English-speaking learners of
Chinese as a Foreign Language. PhD
thesis,
Caramazza, A. & Brones,
Chomsky, N. (1986),
Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use,
Cook, V.J.
(1991), 'The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence', Second
Language Research, 7, 2, 103-117
Cook, V.J. (1997),
‘Monolingual bias in second language acquisition research’, Revista
Canaria de Estudios Ingleses, 34,
35-50
Cook,
V.J. (1999),
'Going beyond the native speaker in language teaching', TESOL
Quarterly, 33, 2, 185‑209
Cook, V.J. (2001), 'Using the
first language in the classroom', Canadian
Modern Language Review, 57, 3, 402-423
Cook, V.J. (ed.) (2002), Portraits
of the L2 User, Clevedon: Multilingual
Matters
Cook, V.J. (ed.) (2003), Effects
of the Second Language on the First, Clevedon: Multilingual
Matters
Cook,
V.J. (2004), The English Writing System, London: Edward Arnold
Cook,
V.J. (2006a), The nature of the L2 user: Language
and community in second language acquisition, Plenary talk, EUROSLA, Antalya
Cook,
V.J. (2006b), ‘Interlanguage, multi-competence and the problem of the
“second language”’, Rivista di
Psicolinguistica Applicata, VI, 3.
Cook,
V.J. (t.a., a), ‘The goals of ELT:
reproducing native-speakers or promoting multi-competence among second language
users?’ in J. Cummins & C. Davison (eds.), Handbook on English Language Teaching, Kluwer
Cook,
V.J. (t.a., b), ‘Developing links
between second language acquisition research and language teaching’,
in K. Knapp & B.
Seidlhofer
(eds.), Handbooks of Applied Linguistics
Volume 6: Foreign language communication and learning, Mouton
Cook,
V.J. & Bassetti, B.
(eds.) (2005), Second Language Writing
Systems, Clevedon: Multilingual Matters
Cook,
V.J., Bassetti,
B.,
Cook,
V.J., Kasai, C. & Sasaki, M. (2005), ‘Syntactic
differences of bilingual speakers:
The case study of Japanese’, poster presentation at EUROSLA, Dubrovnik
Cook, V.J.,
Iarossi, E., Stellakis, N. & Tokumaru, Y. (2003), 'Effects of the second
language on the syntactic processing of the first language', in V.J. Cook (ed.),
Effects of the Second Language on the
First, Clevedon: Multilingual Matters, 214-233
Cook, V.J. &
Newson, M. (in press), Chomsky’s
Universal Grammar,
De Groot, A.M.B. (2002),
‘Lexical representation and lexical processing in the L2 user’, in Cook, V.J.
(ed.) (2002), Portraits of the L2 User,
Clevedon: Multilingual Matters, 29-64
de Saussure., F.
(1976), Cours de Linguistique Générale.
Ed. C. Bally & A. Sechehaye (1915). Critical edition by T. de Maurio Payothèque,
Payot Paris
Everett,
D. (2005), ‘Cultural constraints on grammar and cognition in Pirahã’,
Current Anthropology, 46, 4,
621-646
González-Nueno,
M. (1997), ‘ VOT in the perception of foreign accent’, International
Review of Applied Linguistics, XXXV/4, xxx-261
Graddol, D. (2006), English
Next. London: the British Council. http://www.britishcouncil.org/files/documents/learning-research-english-next.pdf
Han,
Z-H. (2004) Review of Cook (ed.) 2003, Studies
in Second
Language Acquisition, 26, 3, 488-89
Han,
Z-H. (2004), ‘”To be a native speaker means
not to be a nonnative speaker”’, Second
Language Research, 20, 2, pp. 166-167
Hoffman,
E. (1989), Lost in Translation: A Life in
a New Language.
Kasper, G. & Kellerman, E.
(eds) (1997), Communication Strategies:
Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives,
Kato,
K. (2004), Second language (L2) segmental speech learning: Perception and
production of L2 English by Japanese native speakers.
Kehoe, M., Lleo, C. & Rakow, M. (2004), ‘Voice Onset Time in German/Spanish bilinguals’, Bilingualism: Language and Cognition, 7, 1, 71-88
Kecskes, I. & Papp, T. (2000), Foreign
Language and Mother Tongue,
Klein, W. & Perdue, C. (1997), ‘The basic variety (or: couldn’t natural languages be much simpler?)’, Second Language Research 13, 4, 301-347
Labov, W. (19869), ‘The logic of non-standard English’, Georgetown Monographs on Language and Linguistics, 22, 1-31
Lambert,
W.E., Tucker, G.R., & d'Anglejan, A. (1973), 'Cognitive and attitudinal
consequences of bilingual schooling', J. Ed. Psych., 85, 2, 141-159
Laufer,
B. (2003), 'The influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 lexical
diversity in free written expression', in V.J. Cook (ed), L2 Effects on the L1, Clevedon: Multilingual Matters, 19-31
Llurda,
E. (ed.) (2005), Non-Native Teachers,
Locastro,
V. (1987), ‘Aizuchi: A Japanese conversational routine’, in Smith, L.E.
(ed.), Discourse across cultures,
Macaro,
E. (1997), Target Language, Collaborative
Learning and Autonomy, Clevedon: Multilingual Matters
MacWhinney,
B. (2005), ‘A unified model of language
acquisition’, in J. Kroll & A.M.B. de Groot (eds.), Handbook
of Bilingualism,
McNeill,
D. (1966), 'Developmental psycholinguistics', in Smith, F. & Miller, G.A.
(eds.), The Genesis of Language: a
Psycholinguistic Approach, MIT Press
Mennen,
Norenzayan,
A., Smith, E.E., Kim, B.J. & Nisbett, R.E. (2002), ‘Cultural preferences
for formal versus intuitive reasoning’, Cognitive
Science, 26, 653-684
Obler, L. (1982), 'The
parsimonious bilingual', in Obler, L. & Menn, L. (eds.), Exceptional
Language and Linguistics, Academic Press, 339-46
Pavlenko,
A.. (2003), '"I feel clumsy speaking Russian": L2 influence on L1 in
narratives of Russian L2 users of English', in V.J. Cook (ed.), Effects of the Second Language on the First, Clevedon: Multilingual
Matters, 32-61
Queen,
R.M. (2001), ‘Bilingual intonation patterns: evidence
of language change from Turkish-German bilingual children’,
Language in Society, 30, 55-80
Roberson,
D., Davies I. & Davidoff, J. (2000), ‘Colour categories are not universal:
Replications and new evidence from a Stone-age culture’, Journal
of Experimental Psychology: General, 129, 369-398
Sasaki,
M. (2005),
‘The effect of L1 reading processes on L2: a crosslinguistic comparison of
Italian and Japanese users of English’ in Cook, V.J. & Bassetti, B.
(eds.), Second Language Writing
Systems, Clevedon: Multilingual
Matters
Sebastián-Gallés,
N. & Bosch, L. (2005), ‘Phonology and bilingualism’, in J.F. Kroll & A.M.B. de
Groot (eds.) Handbook of Bilingualism:
Psycholinguistic Approaches.
Seliger, H. (1996),
‘Primary language attrition in the context of bilingualism’, in W. Ritchie
& T. Bhatia (eds.), The Handbook of
Second Language Acquisition,
Selinker, L. (1972),
‘Interlanguage’, International Review
of Applied Linguistics, X(3), 209-231
Spivey, M.J. & Marian, V. (1999), ‘Cross talk between native and second languages: partial activation of an irrelevant lexicon’, Psychological Science, 10, 181-84
Tsimpli,
T., Sorace, A., Heycock, C. & Filiaci, F. (2004), ‘First language
attrition and syntactic subjects: a study of Greek and Italian near native
speakers of English’, International Journal of Bilingualism, 3, 257-278
van Heuven, W. (2005),
‘Bilingual Interactive Activation Models of word recognition in a second
language’, in Cook, V.J. & Bassetti, B. (eds.) (2005), Second Language Writing
Systems, Clevedon: Multilingual
Matters
Weinreich, U. (1953), Languages
in Contact,
Yelland,
G.W., Pollard, J. & Mercuri, A. (1993), ‘The metalinguistic benefits of
limited contact with a second language’, Applied
Psycholinguistics, 14, 423‑444
Zampini,
M.L. & Green, K.P. (2001), ‘The voicing contrast in English and Spanish:
the relationship between perception and production’, in J. Nicol (ed.), One
Mind, Two Languages,