Vivian Cook MC site Online Writings
Wholistic
multi-competence - jeu d'esprit or paradigm shift?
V.J.
Cook, University of Essex
Talk
given at first EUROSLA conference, Salzburg, 1991
In Current Issues in European Second Language Acquisition Research , ed. B. Kettemann, Narr, 2-8, 1993
About
eighteen months ago I was asked to give a paper on the role of negative evidence
in Universal Grammar. To my surprise as I wrote it I discovered I needed a new term to fit the
argument I was making about the poverty-of-the-stimulus argument; I needed
something to describe the total state of a person who was learning an L2,
including both the L1 competence and the L2 interlanguage. Hence the term 'multi-competence' which I defined as 'the compound state
of a mind with two grammars' (Cook, 1991), contrasted with mono-competence, the
state of a mind that knows one grammar.
The
term multi-competence makes claims about the nature of the mind that knows an
L2. My
starting point for this was the paper by Francois Grosjean called
'Neurolinguists beware! Bilinguals are not two monolinguals in one person'. In this paper Grosjean (1989) argues powerfully for the special state of
the bilingual mind. A person who knows two languages is different from one who knows only one
language in other respects than simply knowledge of an L2. In other words an L2 user does not just have a second L2 competence
tacked on to the original L1 competence, an extension built on at the back of
the house; rather the L2 user's mind is different as a whole - the whole house
has been rewired.
1.
Are L2 users' minds different?
For
much of the past year I have been butterfly collecting to support this,
searching for miscellaneous evidence for distinctive qualities of the L2 user's
mind. I
won't go into chapter and verse for all the types of evidence for this but will
give you some prize specimens, the full collection appearing in Cook (to
appear).
-
the knowledge of the first language is different
Having
two languages in the mind rather than one has effects on the first language as
well as on the second. Multicompetent people differ in their knowledge of their first language from monolinguals. Several experiments show that bilinguals have different VOTs from
monolinguals in the L1 (Flege, 1987;
Nathan, 1987). Some influence from the L2 onto the L1 is also found in vocabulary (Caskey-Sirmons
and Hickson, 1977). This brings us back to something suggested by Weinreich in 1953:
interference goes in both directions, from L2 to L1 as well as from L1 to L2.
-
the knowledge of the second language is different
The
multi-competence concept suggests that L2 competence differs from the L1
competence of monolinguals. Coppetiers (1987) found that the competence of effectively bilingual
speakers of French was systematically different from that of French
monolinguals. People
who would otherwise have been considered balanced bilinguals had different
intuitions of grammaticality from native speakers, even if these could not be
detected in their speech.
-
the awareness of language is different
Over
the years there has been much discussion whether bilingualism affects people's
thinking, for good or for bad. A consensus opinion seems to be that bilingual children are more
self-conscious about the form of language than monolinguals (Ianco-Worrall,
1972; Bialystok, 1987). The multi-competent child has a slightly different metalinguistic
awareness of language from the monolingual; indeed this extra awareness is often
held to be a goal of language teaching.
-
the cognitive processes are different
In
terms of cognitive processes, it has
been claimed that L2 users are more flexible at creativity tests (Lambert et al,
1973), and at divergent thinking (Landry, 1974). This difference of the L2 user is again often recognised in language
teaching.
So
there seem at least four ways in which multicompetent people have different
minds from monocompetent people, usually to the advantage rather than the
disadvantage of the bilingual. Multi-competence in this sense recognises something important and real
about L2 learning; SLA research needs to remember that the people it is studying
differ from monolinguals in all sorts of ways.
2)
do the two languages form one system?
A
second claim about multi-competence is more debatable. So far I have examined evidence that multicomponent minds are different
from monolingual ones. This still tells us nothing about the relationship of the two linguistic
competences; it does not preclude the mind from having two independent language
systems, each separate from the other. Adapting terms from Grosjean (1989), this view can be called separatist
multi-competence. Or the two systems might actually be merged at some level;
multi-competence would consist of one linguistic system rather than two; instead of two discrete grammars, the L2 user knows a single complex grammar. This view can be called wholistic
multi-competence. Is there any evidence that people who know two languages indeed have a
merged language system rather than two separate systems?
-
the L1 and L2 have the same mental dictionary
There
is a vast and complex literature on the relationship between the L1 and L2
lexicons. As
I understand it, most current opinion agrees that there is a close
inter-relationship between the two lexicons (Cristoffanini, 1986; Beauvillian
and Grainger, 1987). The only alternative to the interdependent view seems to be the
possibility that there is a language independent cognitive store, for example
Schwanenflugel et al (1986).
-
L2 users can switch readily from one language to the other
The
ability to codeswitch continually from one language to another is now seen as a
highly skilled and complex mode of language unique to bilinguals (Grosjean,
1989). While
this ability shows the two languages are intimately related in the mind, it does
not directly show that they are one system rather than two. For the present argument we seem to find partial support for wholistic
multi-competence.
-
L2 processing cannot be cut off from L1
Evidence
that the L1 is not turned off but is still on-line while the L2 is being
processed has been given for phonology by Altenberg & Cairns (1983), for
lexis by Hamers & Lambert (1972), and for semantics by Blair & Harris
(1981). These
experiments suggest that the L2 user does not effectively switch off the L1
while processing the L2 but has it constantly available. Having the other language on tap does not unerringly point to one system,
convenient as this might be, but to a usable access system for both languages.
-
both languages are stored in the same areas of the brain
Again
there is a vast, if rather speculative, literature on the storage of L2s in the
brain. On
the one hand there was the conjecture that second languages involve the right
hemisphere of the brain rather than the left. A recent survey by Zatorre (1989) concludes 'there is very little
evidence that the right hemisphere participates in multiple languages in any way
significantly different from the case of a single language'. Alternatively L2s might be stored in different areas of the same
hemisphere; research in this area by Ojemann and Whittaker (1978) suggests at
best that the physical locations of both languages are complexly intertwined.
3)
General issues
Let
us come back to more general concerns. The original impetus for the term 'multi-competence' was in part a
devil's advocate one. L2 learning is usually conceived as special and demanding, going beyond
the normal human being in some sense. But suppose it is normal for the human being to be multi-competent,
abnormal to be a monolingual. Being an Englishman this may be hard for me to digest, but if I came from
Belgium, or the Cameroon, or Hong Kong I might find it easier. In statistical terms most human beings in fact know two or more languages
rather than one: it may well be unusual to possess only mono-competence. To give a few disparate figures: Harding and Riley (1986) point out
'there are 3000-5000 languages in the world but only about 150 countries to fit
them all into'; the European Commission (1987) found that 83% of 20-24 year olds
in Europe had studied a second language; the population of the United States in
1976 included nearly 28 million who had a non-English mother tongue (Wardhaugh,
1987); the Linguistic Minorities Project (1983) found 30.7% of children in the
London Borough of Haringey spoke another language than English at home. Multi-competence is probably more typical of the human race than
monocompetence.
Right
you are now saying, but people who can use two languages with equal ease in a
range of situations are rarely found; how can multi-competence be normal? But this is accepting that the target of L2 learning is indeed equivalent
to an L1, the balanced bilingual; anyone who does not achieve equivalence in the
L2 to their L1 is in some sense a write-off. Schachter (1988) and Bley-Vroman (1989) both use this as a means of demonstrating the unavailability of UG in L2 learning. But why should monolingualism and monolingual competence be the target? The efficient L2 user is not an ersatz native speaker but a different
type of being; the wrong yardstick is being used if we compare him or her to a
monolingual. The
interlanguage assumption was that we should not compare the grammars of L2
learners to those of natives; this did not go far enough in that the ultimate
destination of interlanguages was still seen as monolingual competence. Much of the research in the SLA field has been carried out by researchers
coming from monolingual cultures, often English in particular; too little
research has emerged from countries where bilingualism is taken for granted, say
the countries of Central Africa. We may have been stressing the peculiarity and the difficulty of L2
learning because of our own cultural assumptions.
So
the motivation behind the concept of multi-competence was partly to try to avoid
monolingual prejudices. A person who is using a second language to whatever extent is not a
deficient native speaker functioning at, say, 20% of the monolingual norm but a
multi-competent user functioning at 120% of the monolingual. Rather than lamenting continually how bad L2 learners are, we should
commiserate with monolinguals about the language deprivation that has cut them
off from their natural multilingual potential. Studying language acquisition in monolinguals may be as relevant as
studying walking in people with one leg.
As
you can see, I have found the concept of multi-competence a stimulating source
of ideas on L2 learning. Exploring this concept leads to byways of L2 learning and linguistics I
hardly dreamt existed; in particular it introduced me to the neglected work of
the 1950s on language contact (Weinreich, 1953) and of the 1970s on polylectal
grammars (Bailey, 1973), both of which have multi-competence overtones. The concept of multi-competence also leads to a revision of the UG
hypothesis in L2 learning in terms of continuously switchable parameters rather
than two alternative values, to be developed in Cook (in preparation). Whether multi-competence has more precise value in its own right will
depend on research specifically carried out to put its claims on a firmer basis. Having started it in a light-hearted spirit as a jeu d'esprit, I have
begun to wonder whether it is does not reflect a serious need in our field to
shift to a perspective in which knowing a second language is taken to be normal
rather than possessing merely one.
References
Altenberg,
E.P., & Cairns, H.S. (1983), 'The effects of phonotactic constraints on
lexical processing in bilingual and monolingual subjects', JVLVB, 22, 174-188
Bailey,
C-Y. (1973), Variation and Linguistic Theory, Center for Applied Linguistics,
Arlington, Virginia
Beauvillain,
C., & Grainger, J. (1987), 'Accessing interlexical homographs: some
limitations of a language-selective access', J.
Mem. & Lang., 26, 658-672
Bialystok,
E. (1987), 'Influences of bilingualism on metalinguistic development', Second
Language Research, 3, 2, 154-166
Blair,
D., & Harris. R.J. (1981), 'A test of interlingual interaction in
comprehension by bilinguals', J. Psycholing. Res, 10, 4, 457-467
Bley-Vroman,
R.W. 1989. The logical problem of
second language learning'. In Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition, ed. by S.
Gass and J. Schachter. Cambridge:
Cambridge University Press: 41-68.
Caskey-Sirmons,
L.A., & Hickerson, N.P. (1977), 'Semantic shift and bilingualism: variation
in the color terms of five languages', Applied
Linguistics, 19/8, 358-367
Cook,
V.J. (1991), 'The poverty of the stimulus argument and multi-competence', Second
Language Research, 7, 2, 103-117
Cook,
V.J. (to appear), 'Evidence for multi-competence', Language
Learning
Cook,
V.J. (in preparation), 'Multi-competence and Universal Grammar'
Commission
of the European Communities (1987), Young
Europeans in 1987, Strasbourg
Coppetiers,
R. (1987), 'Competence differences between native and near-native speakers', Language,
63, 3, 545-573
Cristoffanini,
P., Kirsner, K., & Milech, D. (1986), 'Bilingual lexical representation; the
status of Spanish-English cognates', Quarterly
J. Exp. Psych., 38A, 367-393
Flege,
J.E. (1987), 'The production of "new" and "similar" phones
in a foreign Language: evidence for the effect of equivalence classification', Journal of Phonetics, 15, 47-65
Grosjean,
F. (1989), 'Neurolinguists, beware! The
bilingual is not two monolinguals in one person', Brain
and Language, 36, 3-15
Hamers,
J.F., & Lambert, W.E. (1972), 'Bilingual interdependence in auditory
perception', JVLVB, 11, 303-310
Harding,
E., & Riley, P. (1986), The Bilingual
Family: A Handbook for Parents, C.U.P.
Ianco-Worrall,
A. (1972), 'Bilingualism and cognitive development', Child
Development, 43, 1390-1400
Lambert,
W.E., Tucker, G.R., & d'Anglejan, A. (1973), 'Cognitive and attitudinal
consequences of bilingual schooling', J.
Ed. Psych., 85, 2, 141-159
Landry,
R.G. (1974), 'A comparison of second language learners and monolinguals on
divergent thinking tasks at the elementary school level', MLJ, 58, 10-15
Linguistic
Minorities Project (1983), Linguistic
Minorities in England, University of London Institute of Education, Tinga
Tonga
Nathan,
G.S. (1987), 'On second-language acquisition of voiced stops', Journal
of Phonetics, 15, 313-322
Ojemann,
G.A., & Whitaker, H.A. (1978), 'The Bilingual Brain', Arch.
Neurol., 35, 409-424
Schachter,
J. 1988. Second Language Acquisition
and its relationship to Universal Grammar. Applied Linguistics 9 (3): 219-235.
Schwanenflugel,
P.J., & Rey, M. (1986), 'Interlingual semantic facilitation: evidence for a
common representational system in the bilingual lexicon', J.
Memory & Language, 605-618
Wardhaugh,
R. (1987), Languages in Competition, Blackwell, Oxford
Weinreich,
U. (1953), Languages in Contact, The Hague, Mouton
Zatorre,
R.J. (1989), 'On the representation of multiple languages in the brain: old
problems and new solutions', Brain and
Language, 36,127-147