Written Language and Foreign Language Teaching
|
|
Draft of chapter in Cook and Bassetti (2004) L2 Writing Systems |
|
Since
the decline of audiolingualism as a teaching method, there has been
little public debate about the respective roles of spoken language and
written language in language teaching or about how to teach the writing
system itself. This chapter argues that it is time to start thinking
again not only about the general relationship between spoken and written
language in language teaching but also about how to teach the specifics
of writing. It is then concerned with the acquisition of an L2 writing
system in foreign language teaching classrooms. The term 'writing' is
used here in the general superordinate sense which subsumes both writing
and reading; the discussion thus extends beyond the writing system to
the uses of the system. The question is how teaching should use writing
at the beginners level rather than at more advanced levels of writing,
which have received more attention. The chapter looks at teaching
through the lens of specimen coursebooks. It draws on Cook (2004) for
its general concept of writing systems and for some of the details of L2
writing systems and on the overall idea of multi-competence – one mind
with two languages (Cook, 2002). More general discussion of teaching
materials for beginners from an L2 user perspective can be found in Cook
(2003).
1.
The relationship of spoken and written language in language teaching
The
priority of spoken over written language has been a constant theme in
language teaching methodology (Banathy &
Sawyer, 1969) and it formsed article 1 of
the International Phonetic Association in the 1880s: 'Foreign language
study should begin with the spoken language of everyday life' (cited in
Stern, 1983). The audiolingualism of the 1960s established the first
principle of ‘scientific language teaching’ as ‘Speech before
writing’ (Lado, 1964). The over-riding importance of the spoken
language is implicit in almost all language teaching methods at the
start of the twenty-first century. The major exception is the teaching
of languages with character-based scripts (Chinese and Japanese) where
the writing system has always played a crucial role in the early stages
of teaching.
The
reasons advocated for the primacy of speech are usually derived from the
pronouncements of linguists, say Lyons (1968: 38) 'the spoken language
is primary and … writing is essentially a means of representing speech
in another medium'. The linguistic arguments used to justify the primacy
of speech are typically:
·
children acquire their first language in
spoken form before written: ‘Because many people acquire languages by
hearing them first, many teachers prefer to expose students to the
spoken form first’ (Harmer,1998: 53).
·
spoken language existed in many
countries long before written.
·
many languages today still essentially
lack a writing system , like Swiss German or Ulster Scots.
·
many individuals are illiterate, the
world-wide illiteracy rate for the year 2000 being 20.6% (UNESCO
Statistical Yearbook, 2000).
While
these statements are unquestionably true, they say nothing direct or
relevant about L2 acquisition or about the desirability of teaching
spoken rather than written language to students who are already
literate.
In
addition teachers sometimes claim that:
·
some students only need the second
language in spoken form.
·
some students demand to be taught the
spoken form.
·
early writing may cause interference in
speaking from the written forms in sound-based scripts.
Again,
true as these statements may be, they show only that a proportion of
students need speaking or that there is some caution to be used in
teaching writing, not that writing should be taught as a secondary form
of language. It is probably equally true that some students need written
language, demand written language and may have interference in writing
from speech (for example the frequent use of full stressed forms of
English auxiliaries 'will' and 'shall' rather than their usual reduced
spoken form '’ll' /l/). The claims of both
linguists and teachers seem to be based on an implicit view that all
writing systems are sound-based; such claims have not been conceived in
terms of meaning-based systems.
In
many ways the whole tradition of teaching European languages since the
Reform Movement of the 1880s has been to pretend that the first language
does not exist in the foreign language teaching classroom and to make
the students start from scratch as if they did not already have another
language. So far as the teaching of the written language is concerned,
this fails to recognise that becoming literate in a first writing system
has already changed the learner in ways that cannot be undone. To be
specific:
·
literate
people reason in a more abstract way (Luria,
1976). People who have learnt to read have different perceptions of the
world and store information differently from those who do not (Goody,
2000). The actual brains of literate people differ from those of non‑literates (Petersen et al., 2000).
·
literate
people perceive language differently.
Literate English people believe there are more sounds in 'ridge' /rIdZ/
than there are in 'rage' /reidZ/
(Derwing, 1992) because of the extra letter
<d> in the written form. English children do not 'hear' the
phoneme /n/ till after they have acquired the letter <n> (Treiman et al., 1995). As Olson (1996:
100) puts it, 'Writing systems create the categories in terms of which
we become conscious of speech'. Written English is pre-analysed into
words by spaces, into types of nouns by capital letters and into
grammatical constructions by commas, full stops and semi-colons. The
very units of language we perceive vary according to our L1 writing
system; the phonemes and words that exist for speakers of alphabet-based
writing systems may be far from the minds of those using a
syllable-based writing system, let
alone one based on morphemes.
It
is then time for language teaching methodology to rethink its emphasis
on the spoken language in the beginning stages. While there may still be
valid grounds for the primacy of spoken language, there is no reason why
it should be adopted on the grounds of the beliefs of the 1880s or the
largely irrelevant arguments of linguists.
2.
Learning to use a second language writing system
What
in fact do people need to know to be able to read and write in a second
language? Let us sum up the types of information covered in many
chapters of this book, using English as the main example of a second
language, i.e. a sound-based, far from transparent, alphabetic system.
The areas are not in any particular order.
A) Students have to learn the appropriate direction of reading and writing,
whether left-to-right as in English, right-to-left as in Arabic,
top-to-bottom in columns as in some traditional Japanese and Chinese (or
occasional English street signs), or the complexities of Hindi where
vowels are placed at the beginning of the word before the consonants.
Though
changing direction undoubtedly creates problems in acquiring an L2
writing system, at least initially, particularly with the complex
eye-movement involved in reading, little has been documented. It
probably contributes to the well-known slowness of Chinese readers of
English compared to other L2 readers (Haynes & Carr, 1990), at least
for those Chinese readers still using the traditional column
arrangement. Arabic students in England have reported that their
children attempt to write English from right-to-left, though such mirror
writing is not uncommon among native English children.
B) Students have to learn to make and recognise the actual letter or
character shapes. Variation
between languages partly depends on the medium, whether keyboard, pen or
brush, but also on movement – English makes circles predominantly in
an anti-clockwise direction Japanese in a clockwise direction – and on
sequence of construction – English makes vertical lines before
horizontal, Japanese the reverse (Sassoon, 1995). Letters may also have
contextually determined forms, say the 97 or so necessary for linking
the 28 letters of Arabic; interestingly the font devised by Gutenberg
for the German Bible in 1455 originally had over 300 different letter
forms to mimic the variation in handwriting. Of course for many users
the basic skill nowadays is the ability to type text in at a keyboard,
whether a PC or a mobile phone.
In
terms of recognition, students also have to be able to see the different
versions of a letter as the same, say the three alphabets <a A a>
or the differences between serif and sans-serif fonts <A A>, let
alone differences in handwriting say <
Clearly
L2 students' handwriting shows the transfer from the L1WS, both from
sound-based L2WSs with different alphabets – Greek use of <α> for <a> in English <
The
computer has added new dimensions to this. At one level the keyboard
itself may differ from one writing system to another. It is impossible
to key in a tilde <~> by itself on some Spanish keyboards as it is
incorporated into separate letters, i.e. <ñ> or <ã>.
Inputting characters in word processing Chinese and Japanese is complex;
for example a typical word-processing program requires the user to type
the words in roman letters, say
< hatarakisugi > (to work too much)
the program automatically converts this into hiragana syllabic symbols namely はたらきすぎ,
then this is converted into kanji characters 働き過ぎ (sometimes involving a
choice between alternative kanji for the same pronunciation).
Additionally
there are transliteration systems that allow Greek speakers to use the
Roman alphabet for e-mails (Tseliga, 2003).
Crucially the access to many character dictionaries depends upon knowing
the order in which the strokes of the character are made, now much less
available because the keyboard cuts out the need to write characters.
C) Students have to learn to use the phonological processing route for relating letters and sounds in an alphabet-based writing system such
as English, so that they can link written <bus> to spoken /bÃs/
and vice versa. In less transparent alphabetic writing systems, they
need to use complex correspondence rules.
Mistakes
with phoneme-grapheme correspondence rules are common in L2 students'
work in English (Cook, 1997), for
instance vowel alternations such as <a>/<e> in <catagories>,
<e>/<i> in <defenetely>,
<a>/<i> in <privite>,
alternations of <s>, <c>, <z>, <t> in <immence>
or <amasing>. The difficulties with
the phonological route are:
·
The L2 phonological system, which the L2
learner may not use in the same way as a native speaker – in this case
similar to the problems of children who have not yet developed the adult
system or who speak with a dialect accent that is not the one reflected
in the standard correspondence rules.
·
The projection of the learners' L1
phonological system on the L2WS, say the lack of final voicing in German
revealed in English spelling 'recognice'.
Japanese students have <l>/<r>
problems with <blackets>, <grobal>,
<sarary> (salary) etc, showing they do
not use the /l~r/ contrast in the same way
as native speakers. It may of course be difficult to distinguish such
phonological transfer from deficiencies in knowledge of the L2WS.
·
The correspondence rules that govern the
relationships between letters and sounds in a particular language. The
correspondence rules that English employs for showing say 'short' versus
'long' vowels are hardly appreciated by L2 learners, whether consonant
doubling <accomodation>, <forgoten>
or silent <e> in <mor> or
<mane> (man). Nor are the three spelling systems of English (Albrow,
1972): basic as in final /k/
corresponding to <ck> 'mock', romance as in final /k/ corresponding to <que>
'baroque', and exotic as in
final /k/ corresponding to <k> 'amok'.
D) Students have to learn to use the lexical, morpheme-based
processing route. In an orthographically deep alphabet-based writing
system they need this route to deal with individual words and meanings,
so that they can, say, link <does> with /dÃz/
in one direction and /jt/
with <yacht> in the other; in character-based systems they need
this route to deal with the character-to-meaning correspondences for
example between 人 and the meaning 'person',
or in reverse between 'person' and 人,
'benevolence' and 仁,
'Ren' (surname) and 任 (all
pronounced /ʐən/).
In English, according to Seidenberg (1992), perhaps the most frequent
200 words have to be processed as one-off items by this route. Students
show many mistakes with words that have to be remembered as
idiosyncratic such as <rong> for
<wrong> and <payed> for
<paid>.
The
lexical route is also used for direct access to the lexicon within the
Chomskyan model of spelling as lexical representation: the fact that
there is a single plural 's' morpheme is shown by spelling it as
<s> despite the variation in pronunciation between /s/ in 'books',
/z/ in 'rugs', and /iz/ in 'badges'; the
links between different forms of the same word are maintained by
preserving the spelling, the letter <o> is used in <photograph>
and <photographer> despite corresponding to /«u/
and //respectively. However, while it clearly takes some time for children to
perceive the common feature of 'ed' in
'played', 'liked' and 'watched' (Nunes et
al., 1997), adult L2 learners seem not to have the same difficulty
(Cook, 2004).
E) Students have to learn orthographic regularities in less transparent
writing systems, in English for
instance:
·
the three letter rule that distinguishes
content from function words ('in/inn', 'an/Ann' and 'I/eye/aye' ).
·
the constraints on letters not occurring
in final position, say <v>, <j> or <h> (apart from a
handful of items such as <spiv>, <raj> and <blah>).
Again
these orthographic regularities provide a frequent source of error for
students, the use of final <ck> rather than <k> 'thik',
of double <o> as in 'wood' but not of double <aa>
(apart from say <baa>), of final but not initial <ll>
('dull' versus 'llud'), of silent <e>
in reading as a clue to the preceding vowel, and so on. L2 learners
develop these orthographic regularities along with the sound and
meaning-based routes (Cook, 2004).
F) Students have to learn to use punctuation marks and other typographic
features that show different
structural relationships in the sentence, <John’s book?>, or provide clues to reading aloud, say potential pauses shown by commas
in lists such as <apples,
oranges, pears and lemons>.
The actual punctuation marks differ slightly in form across languages,
for instance the goose-feet quotation marks used in French <le verbe « avoir »>, the initial upside-down Spanish question marks <¿>
and exclamation marks <¡> and the hollow punctuation mark < 。>
and listing comma < 、>
of Chinese.
Typography in the broad sense ('the structuring and arranging of visual
language', Baines & Haslam, 2002: 1)
also plays a crucial part in the interpretation of the page. Though
little studied, these features form an important aspect of reading and
writing in an L2 writing system.
G) Students have to cope with the creative use of spelling and other typographical devices in shop-names such as 'Kidz Kutz Hair Design' (Kids Cuts). Novel
spelling also occurs frequently in text messages 'C U 4 T' (see you for
tea) and other computer-mediated communication, now perhaps the
commonest form of written language for many users. L2 users too may need
to master the features of e-mail, for example Arabic-speaking
businessmen using English for communicating with each other.
H) Students have to learn to use the forms and functions of written
language, so that they can use the appropriate words and grammar
for, say, writing an e-mail rather than making a phone-call, have
greater lexical density in more formal genres (Biber,
1995) and so on. At the most general level, this has to some extent been
catered for in language teaching, as we see below.
In
general adding an L2WS to a L1WS can lead to issues resulting from:
·
the influence of one writing system on
another, i.e. an aspect of transfer.
·
the creation of a new system.
·
language-internal contradictions,
interlocking phonological as well as orthographic systems; etc.
Some
of these problems are also found in children learning an L1 writing
system, some only in the acquisition of an L2 writing system because of
the knowledge of the L1WS already present in the learner's mind. Some of
these eight areas outlined above (A to G) are common to all writing
systems, some peculiar to one or two; some 'obvious' and giving little
trouble, others leaving problems that persist throughout people's lives.
But it would be very hard to function as a reader or writer in a second
language without them.
3. Written language in modern language teaching coursebooks Let
us now look at some of the ways in which written language is utilised in
a sample of beginners courses, limiting ourselves to the acquisition of
alphabetic L2 writing systems. The course-books have been chosen to
provide useful illustrations, rather than to be statistically
representative of good current coursebooks: namely six adult low-level
courses: four for English – Atlas (Nunan, 1995), Reward (Greenall, 1994), Changes (Richards, 1998), Headway Elementary (Soars & Soars, 1993) – and two for other
languages – Ci Siamo (Guarnuccio & Guarnuccio,
1997) for Italian and Libre Echange (Courtillon & de Salins, 1995) for French. Changes, Libre Echange and Atlas claim to be suitable
for beginners, Reward for
'intermediate', Headway for 'elementary'; Ci Siamo does not specify level. Any
criticisms of these courses implied below are not aimed at undermining
these courses, which have many other virtues; my own beginners' EFL
course People and Places (Cook, 1980) had very similar characteristics. All the courses apart
from Ci Siamo are monolingual and are
stand-alone volumes.
The
most crucial aspect to look at for language teaching is the overall
functions of written language within the L2 user's world outside the
classroom and the uses for it within the classroom. The written language
found in the course-books falls into a limited set of categories:
a)
scripted dialogues
A
typical example comes where two characters are introducing each other.
Permesso?
Avanti.
Buongiorno.
Buongiorno.
Io sono la signora Pasotto. Lei come si chiama?
Mi
chiamo Lucy, cioè Lucia … Lucia Burns. (Ci
Siamo, 1)
All
the coursebooks use scripted textbook dialogues, far more well-formed
and cohesive than any natural spoken language (Cook, 1970).
Occasionally, as in Libre Echange, they are taken from authentic
film-scripts – again invented rather than authentic speech. The main
use of these written texts is to present spoken language in written
form. However, paradoxically, the spoken language portrayed is far from
ordinary, more like the well-scripted dialogues of a play or film. The
dialogues are neither fish nor fowl, far from speech written down but
equally far from normal written language in vocabulary, syntax and
lexical density.
b)
written elements in teaching tasks
The
written language is also used as an integral part of teaching:
·
language
explanation
Elements
such as grammar are explained to students in written language, as in:
J'ai
loué … Ici, le participe passé est employé avec le verbe « avoir
» et il est invariable. (Libre Echange: 32)
Even
the first lessons of these course-books use the authentic written
language of grammar discussion, with a technical L2 vocabulary way
outside the usual limits of beginners – 'participe',
'verbe' (Libre Echange:
32); 'adjectives', 'conjunction', 'wh question' (Atlas:
16), or 'Naming objects', 'Asking and saying where things are',
'Prepositions of place' (Changes: 17). It is debatable whether these explanations are
addressed to the beginner students or are intended for the teacher or
designed for later reference purposes. Sometimes these explanations are given in the first language (Ci Siamo).
·
conveying
L2 word meaning
A
perpetual problem in language teaching is how to convey the meaning of
words in the second language. From the Direct Method through the
Audiovisual Method down to the present day, a common technique is
ostensive definition through the presentation of pictures with labels. Ci Siamo (p. 136) uses Michelangelo's David
with 24 labelled parts including 'il dito'
(finger) and 'la spalla' (shoulder) (but
with an added item 'la foglia' (leaf)).
Similar is the use of picture captions 'À la terrasse d'un café chic' (on the terrace of a smart cafeteria) (Libre Echange: 91), though this is often
turned into an exercise of finding a name for a picture. This technique
then represents a straightforward everyday use of written language,
found in notices, encyclopaedias etc.
·
giving
instructions for teaching exercises
Students'
books provide written directions for the activities they have to do, for
example:
Look
at the pictures and find these places. Label the pictures. (Atlas: 25)
This
represents a normal function of written language in the style of
instructional texts such as cookbooks, for
instance the dominance of imperatives, but is again way above the
spoken language of the students in terms of grammar and vocabulary.
·
asking
comprehension questions
Another
unavoidable element in language teaching is checking whether the
students have understood, in these courses often covered by written
questions:
Who
are they? Listen to their conversations. Spell their surnames. (Changes:
6)
The
overall point is checking on comprehension of elements of spoken or
written text through written language, sometimes in disguised ways.
Outside educational contexts, it is rather unusual to be, say, quizzed
on today's headlines after we read the newspapers.
c)
providing exercise props
The
written language can also provide material for practising the spoken
language:
·
lists
of words
Many
activities rely on lists of words:
Match
the foods and drinks to the words in the chart … apples, carrots,
bread, butter, beef, coffee… (Changes:
37)
Little
outside the educational context provides a model or a purpose for these
isolated bits of written language. The only parallel might be making a
speech from notes, which is self-prepared and far more complex.
·
realia
Information
necessary for the exercise can be conveyed through realia and graphics, such as catalogues:
i
jeans 1 avorio L.50.00, 2 nero L.79.00, 3 prélavé L.73.000 … (Ci Siamo, )
Maps
are particularly popular whether San Francisco (Atlas), London (Changes), Dublin (Reward)
or Urbania (Ci Siamo). While these represent a normal
use of written language for display and information, the students are
learning the names for the clothes etc rather than deciding what to buy,
i.e. a codebreaking rather than a decoding activity. The written
language is the 'block' language of noun phrases, proper names, prices
etc rather than being 'full' sentences or having textual coherence.
·
fill-in
forms and charts
Students
fill in copious amounts of information into charts and the like:
Daily
Planner Monday
Morning …… Afternoon …. Evening … … (Atlas: 31)
and forms:
Carte
Internationale d'Embarquement 1. M/Mme/Mlle ___________ Nom ______ … (Libre Echange:
39)
Mostly
their response is a single written word or phrase rather than a complete
sentence or paragraph, usually acting as the basis for a later oral
exchange. While it is of course
necessary to fill in such forms from time to time in everyday life, this
is usually an unavoidable chore. The language is fragments and isolated
words. Most of the charts and forms in the coursebooks have no outcome
other than providing material for a teaching exercise.
·
sentence
completion
Perhaps
the most ancient teaching technique gets students to fill in blanks in
sentences before saying them aloud:
Et
…… laitues, il y a … … laitues? (Libre Echange: 84)
or
to construct sentences from jumbled words:
Rearrange
the words to make questions and answers and then practice them:
you/where/live/do ... (Atlas:
20)
In
a sense this exploits the permanency of written language so that the
whole sentence can be present simultaneously for the student to play
with, again using written language in a way unparalleled outside a
classroom.
·
making
up sentences
Students
are given questions and answers in a jumbled order and have to pair them
appropriately, for example My
perfect weekend as seen by Stephen from Leeds and Paula from
Nottingham (Reward: 90). Sentences are
also constructed from jumbled words:
How
many statements and questions can you make from these words? This
too is a purely pedagogical use of written language, inconceivable
outside a classroom, relying finally on reading aloud.
d)
written texts
Some
course-books also present written language through continuous texts
longer than a single sentence:
·
short
information texts
Cultural
information is often conveyed through short texts, typically about 50 words long:
–
biographies: Beryl aged 95 from Nottingham (Changes:
95)
–
first person accounts: Sun Hee Shi talks
about her birthday (Changes: 88)
–
factual accounts: Amazing Animals ('Did
you know the kangaroo can't walk at all?', Changes: 81).
Only Reward features a real short
story, by Roald Dahl, and extracts from
books such as Paul Theroux's The
Kingdom by the Sea. These short texts resemble pieces of travel
guides or children's textbooks rather than normal reading. Little of our
everyday reading consists of passages of this type (particularly when
they are pretexts for arranging information in columns or completing
sentences).
·
letters
Specimens
of letters occasionally form a basis for the students' own writing, for instance refusing an invitation (Atlas:
98) or telling a friend about Italian pastimes (Ci Siamo:
47).
Let
us then sum up the conclusions about beginners course-books reached in
this section:
·
scripted dialogues are primarily a way
of teaching spoken language by providing a permanent record, not of
teaching aspects of the written language itself.
·
written language is often a device for
explaining, giving instructions etc, i.e. a kind of meta-language of
teaching rather than a way-in to writing itself.
·
written language within teaching
activities is mostly a pretext for spoken exercises, involving uses of
language seldom encountered outside textbooks.
·
texts are mostly restricted to short
quasi-factual biographies etc, with some longer texts about 'interesting
facts', seldom recognisable as text types that would occur outside a
teaching context.
These
features seem typical of the course-books. Though they may be taught
differently by different teachers, there is no reason to think that the
average beginner will encounter a totally different range of written
language than that represented in these coursebooks.
None
of the courses explicitly teach any of the areas A-H listed in section 2
in any depth. A few courses implicitly teach aspects of the phonological
processing route (C) – the different sound correspondences of
<c> and <g> are briefly mentioned in Teach
Yourself Italian) and Ci Siamo those for <s> in Changes (p. 17); most of them mention the letter names, called
'pronunciation' by Atlas (p.
25), and encourage students to spell words out loud using them (Changes:
10). Nor is there any attention to punctuation. The elements in the
French writing system that differ from other European languages, such as
the accents, goose-feet and cedilla, are untreated in Libre Echange,
unless concealed in pronunciation practice such as Le
«e» tombe parfois (Libre Echange: 85). Not only do these
course-books distort the nature of written language in using it as a
prop for spoken language but they also fail to approach written language
systematically.
Taking
English as a target L2WS, we can summarise what a proper coursebook
might include:
A. direction: students with L1WSs with a right-to-left direction such
as Arabic need to be guided into the left-to-right nature of English.
B. letter formation. Students with different alphabets in the L1WS,
such as Greek, or with characters, need to be helped in the basics of
letter recognition and production.
C. phonological processing. Students need to learn the correspondence
rules for the English writing system; students from meaning-based L1WSs
need to be told the extent to which the English writing system depends
upon phoneme-grapheme correspondence.
D. lexical processing. Students need to be encouraged to treat English
as partially meaning-based one-off symbols, say for common words and for
unique words.
E. orthographic regularities. Students need to know the rules that
govern the pure arrangements of letters other than those that depend on
letter-sound correspondences.
F. punctuation and typography. Students may need instruction into the
marks and layout themselves or into their specific use in English.
G. creativity. Students need to appreciate the systematic deviations
from the standard spelling system used in English.
H. functions. Students need to know the ways in which the resources of
the writing system can be used in different genres and for different
purposes.
The
disappointment about the course-books is not so much that they are doing
anything wrong in terms of teaching the writing system as that they
simply do not bother to cover any of these points. Yet each page they
present has potential difficulties for the student coming from another
writing system. Take a specimen page, say page 17 from Atlas,
in terms of typography. This is headed '2 This is my Sister' across a
full colour photo of two heads; it consists of 4 exercises of different
types illustrated with full-colour drawings, one of five smiling people
representing a family.
·
headings are in sans-serif
<Warm-Up> and text in serif <Look at the picture>, common
say to English newspapers but not universal.
·
turns in dialogues are prefaced by
speakers labelled A and B and a colon: but
without quotation marks. However some subheadings to 'Unit Goals' are
given in italics as quotations with double quotation marks
"My name is Tony Shaw."
·
The overall arrangement on the page is based on a small left column for
general headings and numbered tasks on the right, sometimes divided into
sub columns for vocabulary lists (bold), e.g.:
check underline circle fill
in cross
out
At
one level this can be seen as relying on left-to-right, top-to-bottom
arrangement, at another its lightness on the page, its use of
photographs, its mixing of fonts, italics and bold face and its bitty
layout, makes it resemble a mail-order catalogue rather than a unified
page of prose in a book. In a culture where education is presented as a
serious matter, this light-hearted presentation can be considerably
off-putting.
4.
Spelling syllabuses
Perhaps
concentrating on course-books is unfair and writing systems have been
thought about at greater length within the educational sphere. Let us
take two examples of current curricula for modern languages, one set by
a national body in the UK, the other by a cross-national body in Europe.
i) The Adult ESOL Core Curriculum in
England (DfES, 2001) is aimed at the
million adults with literacy problems in the UK who do not have English
as their first language, whether as ethnic minority communities,
refugees, migrant workers or partners. It describes three levels –
Entry (with 3 sub-levels) and Levels 1 & 2, all defined in terms of
UK school curriculum equivalence; for example the end of the Entry level
is the same as the UK National Curriculum Level 5. It is divided into
the conventional teaching distinction of the four skills – speaking,
listening, reading and writing. Here is the entire content of the
section on 'Spelling and handwriting'.
Entry
1: spell correctly some
personal key words and familiar words
write the letters of the alphabet using upper and lower case
Entry
2: spell correctly the
majority of personal details and familiar commonwords
produce legible text
Entry
3: spell correctly common words and relevant key words for work and
special interest
produce legible text
Level
1: spell correctly words
used most often in work, studies and daily life
produce legible text
Level
2: spell correctly words
used most often in work, studies and daily life, including familiar
technical words
produce legible text
It
is hard to see how this syllabus begins to engage with the aspects of
the writing system described above. Its core is the spelling of words
– 'common' words, 'key' words, 'technical' words, perhaps assuming
that only the lexical meaning-based route is necessary for English (D).
The description of the letter forms (B) is confined to ideas about
'legibility', hardly crucial given the illegibility of much
native-produced hand-writing and that most written language is probably
produced using a keyboard these days. The curriculum goes no further
than a common-sense list, uninformed by any idea of writing system or of
the problems inherent in switching from one writing system to another.
It does not accommodate the fact that the students come with a variety
of different L1 writing systems. Nor does it mention the everyday
problem of EFL teachers in England that some students are not literate
in their first language.
ii) The European
Framework (Council of Europe, 2001) provides 'a common basis for the
elaboration of language syllabuses, curriculum guidelines, examinations,
textbooks etc across Europe'. It lists ways in which learners can
'develop their ability to handle the writing system of a language':
a)
by simple transfer from L1,
b)
by exposure to authentic texts …,
c)
by memorisation of the alphabet concerned…,
d)
by practising cursive writing…,
e)
by memorising word-forms …,
f)
by the practice of dictation.
Unlike
the UK ESOL curriculum, this seems clearly informed by a concept of what
it means to teach writing systems across languages, balancing different
routes and different scripts in a principled fashion, uncluttered by the
long history of the teaching of English spelling. It covers aspects of
(B) letter-formation, (D) the lexical route, and possibly other areas of
'transfer'; it does not need to mention others such as direction because
of its limitation to languages used in Europe, which share a common
left-to-right direction. But at least it is a step in the right
direction.
Moral
To
sum up, a systematic approach to teaching written language in the early
stages of second language acquisition would:
1)
teach distinctive aspects of the written language, e.g. spelling,
capital letters, punctuation, functions etc. The written language would
be handled systematically, not simply as a spin-off from speech and its
distinctive aspects would receive emphasis of their own.
2)
use the written language 'authentically' in the coursebook: newspapers,
notices, road signs, headlines, advertisements etc. Students who
attempted to get a picture of the current written language from current
beginners coursebooks would get a very strange impression indeed.
3)
exploit the written language properly, i.e. employ tasks that are proper
written language rather than lead-ins to writing.
References
Albrow,
K.H. (1972) The English Writing
System: Notes towards a Description. London: Longman.
Baines,
P. and Haslam, A. (2002) Type and Typography. London: Laurence King.
Banathy,
B.H. and Sawyer, J.O. (1969) The
primacy of speech: an historical sketch. Modern
Language Journal 53, 537-44.
Biber,
D. (1995) Dimensions of Register
Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, V.J. (1970) Freedom and control in language teaching materials. In R.W. Rutherford (ed.) BAAL Seminar Papers: Problems in the Preparation of Foreign Language Teaching Materials. On-line at: Freedom and control in language teaching materials Cook,
V.J. (1980) People and Places.
Oxford: Pergamon.
Cook,
V.J. (1997) L2 users and English spelling. Journal
of Multilingual and Multicultural Development 18 (6), 474-488.
Cook,
V.J. (ed.) (2002) Portraits of the L2 User. Clevedon:
Multilingual Matters.
Cook,
V.J. (2003) Materials for
adult beginners from an L2 User perspective. In
B. Tomlinson (ed.) Developing
Materials for Language Teaching (pp. 275-290). London: Continuum.
Cook,
V.J. (2004) The English Writing System.
London: Edward Arnold.
Council
of Europe (2001) Common European Framework of Reference for Languages. Online
document: http://www.coe.int/T/E/Cultural_Co-operation/education/ Courtillon,
J. and de Salins, G.-D. (1995) Libre Echange. Paris: Hatier/Didier.
Derwing,
B.L. (1992)
Orthographic aspects of linguistic competence. In P. Downing, S.D. Lima,
and M. Noonan (eds.) The
Linguistics of Literacy (pp. 193–210). Amsterdam: Benjamins.
DfES (Department for Education and Skills) (2001) Adult ESOL Core Curriculum
in England. Online
document: http://www.dfes.gov.uk/ curriculum_literacy/.
Goody,
J. (2000) The Power of the Written
Tradition. Washington: Smithsonian Institute.
Greenall,
S. (1994) Reward. Oxford:
Heinemann.
Guarnuccio,
C. and Guarnuccio, E. (1997) Ci siamo. Victoria:
CIS Heinemann.
Harmer,
J. (1998) How to Teach English. Harlow: Longman.
Haynes,
M. and Carr, T.H. (1990) Writing system background and second language
reading: a component skills analysis of English reading by native
speaker-readers of Chinese. In T.H. Carr and B.A. Levy (eds.) Reading
and its Development: Component Skills Approaches (pp. 375-421). San
Diego: Academic Press.
Lado,
R. (1964) Language Teaching: A
Scientific Approach. New York: McGraw-Hill.
Luria,
A.R. (1976) Cognitive Development:
Its Cultural and Social Foundations. Boston: Harvard University
Press.
Lyons,
J. (1968) Introduction to
Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nunan,
D. (1995) Atlas. Boston: Heinle and Heinle.
Nunes,
T., Bryant, P. and Bindham, M. (1997)
Spelling and Grammar–The NECSED Move. In C.A. Perfetti, L. Rieben and M. Fayol (eds.) Learning to Spell: Research, Theory and Practice across Languages (pp.
151-170). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Olson,
D.R. (1996) Toward a psychology of literacy: on the relations between
speech and writing. Cognition 60, 83-104.
Petersen,
K.M., Reis, A., Askelöf, S., Castro-Caldas,
A. and Ingvar, M. (2000) Language processing modulated by literacy: a
network analysis of verbal repetition in literate and illiterate
subjects. Journal of Cognitive Neuroscience 12 (3), 364-382.
Richards J.C. (1998) Changes. Cambridge: Cambridge University Press.
Sassoon,
R. (1995) The Acquisition of a
Second Writing System. Exeter: Intellect.
Sassoon,
R. (1999) Handwriting of the
Twentieth Century. London: Routledge.
Seidenberg,
M.S. (1992) Beyond orthographic depth in reading: equitable division of
labour. In R. Frost and L. Katz (eds.) Orthography,
Phonology, Morphology, and Meaning (pp. 85-118). Amsterdam:
Elsevier.
Soars
L. and. Soars, J. (1993) Headway Elementary. Oxford:
Oxford University Press.
Stern,
H.H. (1983) Fundamental Concepts
of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Treiman,
R., Zukowski, A. and Richmond-Welty, E.D.
(1995) What happened to the "n" of "sink"?
Children's spelling of final consonant clusters. Cognition 55, 1-38.
Tseliga,
T. (2003) Computer-mediated Greeklish: key linguistic and socio-cultural issues. Ph.D.
dissertation, University of Brighton.
Unesco
(2000) UNESCO Statistical Yearbook. Document available online:
http://www.uis.unesco.org/en/stats/statistics/yearbook/YBIndexNew.htm
|